英语毕业论文网  代写essay代写dissertation 代写留学生作业代写留学生论文QQ 898498550

谈英汉习语的翻译

国内学子最低花200英语论文摧残脑细胞了解更多点击一下

开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool

也都拥有着极其丰富的习语宝库。习语广义上包括成语、谚语、
歇后语、典故等,是劳动人民集体智慧的提炼和结晶,因此,习
语也就成了学习和研究英汉语言文化不可或缺的“钥匙”。语言
文化的关系是密不可分的,语言是文化的载体和表现形式,同
时语言也受文化的制约和影响。因此,由于地理、历史、宗教信
仰、生活习俗、思维方式等文化方面的差异,英汉习语也承载着
不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不
可分割。要做好习语的翻译,首先就要对习语做深入的了解,弄
清习语背后所蕴涵的丰富的文化知识和实际含义及引申义,以使
译文做到既尽量保持它的原汁原味,又符合本国的文化特色及语
言习惯,这也就要求译者对两种文化都能拥有一定的了解,能对
两种文化作出分析与比较。通常习语的翻译包括直译,借用,意
译,注释等方法。
直译法:直译法就是按照文字的字面意思将习语直接翻译过
来。由于文化的相似性,英汉两种语言中也会存在着一些形义
方面极为对应的习语,因此,对这些习语的翻译就可以采用直译
法,直接将其字面意义翻译过来,不仅可以确切地传达其原文意
义,而且易于为本国读者理解接受,例如汉语中的“纸老虎”
直译成“paper tiger”,外国人读来不仅深明其义,而且觉得
传神。另外,汉语中的“丢脸”可译为“lose face”,英语中的
“Go to hell”译成“下地狱去”,我们也可以很容易地理解其
意义。对于这类习语,完全可以采用直译,不仅可以真实地传达
其原义,而且可以降低翻译的难度。
借用法:由于习语是人们在长期与大自然作斗争及征服大自
然的劳作中的智慧结晶,双方文化上也存在着某些相似之处,因
此,两种语言中自然就会有些同义习语。这些同义习语反映了两
个民族对自然现象、人类社会的理解和意义抽象上的高度一致,
是人类逻辑思维共性的体现。它们在内容、形式和意义上都比较
一致,不但有着相同的意义,而且还有着相同或相似的形式。因
此,在翻译中遇到这种情况就可以直接相互借用。例如,汉语里
的“浑水摸鱼”比喻乘混乱的机会攫取不正当的利益,英语习语
中的“to fish in troubled water”意为“to take advantage of
troubled or uncertain condition for personal profit”,二者从语
言外形到喻义都惊人地相似。对于这类习语都可以直接相互借
用,不仅形象生动,而且简明易懂。另外,有些英语习语与汉语
习语喻体不同,但喻义一致,这时也可以采用借用法进行翻译。
例如,英语中有“spend money like water”比喻人花钱浪费,
大手大脚,这是因为英国是一个岛国,其国家人民对海洋对水有
着很深的感情,而汉族人世代在大陆繁衍生息,人们生活离不开
土地,因此就有成语“挥金如土”,这二者虽然喻体不同,但喻
义却相一致,自然也可用借用法进行翻译。
意译法:除了那些可以用直译法、借用法翻译的少量习语之
外,还有大量的习语既不能直译,也不能用借用法翻译,就只能
谈英汉习语的翻译
文/胡桂红 刘洪泉
摘 要:由于英汉语文化差异较大,基于其文化背景下所产生的英汉习语无论在形式上,还是在意义上,往往也都存在着
较大差异。这样,在进行英汉互译时,英汉习语的翻译也就成了一大难点。这就要求译者不仅要充分了解两种文化,还要适当
地运用直译、借用、意译和注释等方法进行翻译,以顺利完成翻译任务。
关键词:英汉习语;文化差异;翻译难点;直译;借用;意译;注释
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2009)01-0172-01
采用意译了。这类习语通常有着深层的含义和特定的用法,表达
了其文化特色。对于这类习语的翻译就还需要对其文化背景有着
相当的了解,而不能望文生义,仅从字面进行翻译。例如,英
语中的“to keep one’s head above water”按其字面翻译应为
“保持头在水面上”,我们汉语读者就会不知所云,这时就需要
考虑到其文化背景进行翻译。掉入水中之后只有努力把头保持在
水面之上才能不会被淹死,比喻要努力争取生存的机会,译成汉
语则可译为“奋力图存”。而汉语中的“众人拾柴火焰高”比喻
人团结起来力量就会很大,译成英语则为“Many hands make
light work”。又如“喜糖”反映中国人的婚俗文化,如果直译
为“happy sugar”,外国人就会不明白其中的含义。实际上,
“喜糖”是结婚是招待亲友的糖果,这样就可以译为“wedding
candy”,这样就比较容易理解了,而且也反映了民族特色。
注释法:历史典故是历史文化的一个重要内容,包含着极其
丰富的历史文化背景内容。英汉习语中有很多都是历史典故,对
于这类习语,只有对其历史背景和典籍出处作出充分说明后才能
确切地表达其意义,这样就需要在翻译时要进行注释以便能充分
合理地表达习语的深层含义。例如,英语习语“to eat no fish”
即出自一个典故:英国伊丽莎白(1558-1603)时代,耶稣新教
徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星
期五只吃鱼的习俗。根据这一历史背景,它应译为“忠诚”。汉
语中的历史典故也是非常丰富,如“不为五斗米折腰”是讲我国
历史上的大诗人陶渊明的,“五斗米”虚指东晋是县令的俸禄,
陶渊明身为彭泽县令却拒绝阿谀奉承,最后辞官归田。因此,
该成语实际上的意思是“不为蝇头小利丧失人格”于是就可译为
“would rather starve than bow low for small profit”。这样
不仅使其含义得到充分的表达,而且意思明确易懂。而如果不了
解其文化背景的话,就会按其字面直接翻译为“don’t bow for
five-dou-mi”,会令人不知所云,没能表达出其确切的含义。
总之,由于受历史、地理、宗教文化、生活习俗等的影响,
中西方文化之间存在着较大的差异,因此,产生于文化中的习语
也必会受其文化的影响和制约,以致于在翻译中若不能很好地理
解习语背后的文化及其在特定文化中的内涵,就不能充分确切地
表达出其含义。因此,要做好英汉习语的翻译,就要求译者在翻
译过程中要充分考虑到各方面的情况,能对中西文化有相当的认
识和了解,能很好地运用直译、借用、意译和注释等翻译方法,
而且还要敢于提出自己的观点及积极借鉴前人的翻译成果。这样
在对习语进行翻译时,才能确切地表达出习语的真实含义及引申
义,从而完成翻译任务,顺利地使读者通过自己的译文了解习语
的意义极其在原文化背景下的含义,达成文化交流的目的。
作者单位:湖北省荆州市长江大学
参考文献
[1]吴瑾瑾.《实用英汉翻译》.上海:复旦大学出版社.2005
[2]田传茂,杨先明.《汉英翻译策略》.上海:华东师范大学出版社.2007 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系QQ 898498550

相关文章

[错误报告] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新文章

Sure pass

专题页面

英美文学

商务英语

语言学

英语教学

英美文化

英语翻译论文

留学生论文指导