英语毕业论文网  代写essay代写dissertation 代写留学生作业代写留学生论文QQ 898498550

商务函电翻译的用词技巧

国内学子最低花200英语论文摧残脑细胞了解更多点击一下

开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool


商务人员每天都
会遇到各种不同的商用涉外文书,
如函电、广告、合同、单证等等。商务函电
作为其中最主要的、应用范围最广泛的
涉外文书, 在国际贸易中扮演着非常重
要的角色。如何把函电准确、完整、贴切
翻译成不同的文字, 已引起越来越多
的商务工作人员和商务文教人员的普遍
重视。函电属于应用文体,在翻译上与其
它文体既有相通之处,又有相异所在。本
文就英汉互译的用词技巧谈一点体会。
一、一词多义和一义
多词
1. 一词多义
如果查阅一本英汉或汉英的词典,
我们会发现许多词的意思并不是一对一
的关系, 一词多义、一义多词是一种十分
普遍的现象。试看下面的几个例子:
1) We are now airmailing you un2
der separate cover our latest price list
and cut ting sample .
现另邮给你方最新的价目单和剪
样。
2) please ship t he ten chest s of tea
covered by our Order No . 2213 at an
early date .
望你方能早日装运我方第2213 号
定单项下的十箱茶叶为宜。
3) The goods under our Order
No . 3356 are covered against All Risks.
3156 号定单下的货物已投保了一切
险。
4) This aut umn exhibition covers
an area of 5000 square meters.
秋季展览会展出面积为5000 平方
米。
5) The initiating bank will inform
t he beneficiary of t he relative L / C in
t he covering let ter t hree days later .
三天后开证行将在通知书上告知受
益人有关信用证的开证情况。
以上五个句子中都有“cover”一词,
但每一个句子中“cover”的意思相差甚
远, 如果不注意个中差别,“一顶帽子千
人戴”, 延误了商机, 必然会造成不必要
的贸易纠纷和经济损失。
2. 一义多词
在商务函电中, 价格是十分重要的
因素,没有价格就没有贸易。买卖双方交
易时, 买方当然希望卖方能报商品的最
低价, 以获取最高的利润。中文中的“最
低价”在英文中有许多的表达方法, 请看
下面的例子:
1) 我们的报价已是最低价, 折扣不
能再给了。
As we have quoted you our rock -
bot tom p rice , we canpt grant you any
discount .
2) 请报永久牌自行车最低价。
please make us your lowest quota2
tion for“Forever”brand bicycle .
3) 你们将会看出我们这批货物的价
格是最低的。
You will find our prices for t hese
goods on t he lowest side .
4) 如果有兴趣与我方做生意, 请报
最低价。
If you feel interested in doing
business wit h us , please quote us your
best price .
5) 我们已按最低价向你方报盘。
We have made you an offer at t he
most competitive p rice.
6) 如果你方向我方报最低价, 我方
将考虑向你方大量订购。
Should you offer us at t he most
favourable price , wepll consider placing
substantial orders wit h you.
上述6 句中文中都有“最低价”一
词, 但在翻译具体句子时, 应灵活处理。
(“cheapest”一词, 虽也有“最低价”的意
思, 但一般不用于商务函电的报价, 因为
此词常含有贬义, 表示“廉价质次”的意
思, 应引起注意。) 掌握一义多词在函电
中的运用, 在函电翻译时就可避免用词
的重复和单调。
二、词的重复和省略
在商务英语的翻译中, 词的重复是
不可避免的, 这就需要我们在翻译过程
中, 根据英、汉两种语言的文字特点加以
提要商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍
有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。本文从一词多义、一义多词、词的重复和省
略以及词性转换等几方面,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。
商务函电翻译的用词技巧
广东外语外贸大学周瑞琪
经贸英语
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
International Economics and Trade Research No . 1 ,2000 73
妥善处理, 尽量使译文显得生动、有趣,
符合本国语言的习惯。有些在汉语中需
要重复或无法避免重复的语言现象, 在
汉译英时必须予以省略或替补, 尽可能
避免重复是英语的一个特点,例如:
1) 经检查, 我们非常遗憾地发现贵
方传真通知的数量, 船代理提供的装船
数量, 以及正本提单的数量和副本提单
的数量都不一致。
译一: Upon checking , we regret to
find t hat t here are discrepancies among
t he quantities stated in your fax , t he
quantities of t he loaded goods reported
by t he ship agent and t he quantities in2
dicated in t he original and duplicated
bills of lading.
上述中文中有四个“数量”, 在汉语
中这种重复并不显得累赘, 符合中文的
语言习惯, 但在汉译英时, 如不作处理,
直接翻成上述译文, 就显得相当拖沓、繁
琐,应改为:
译二: Upon checking , we regret to
find t hat t here are discrepancies of
quantities among t hose stated in your
fax , indicated in t he original and dupli2
cated bill of lading as well as of t he
loaded goods reported by t he ship a2
gent .
这样就好多了。把“quantities”提前,
与“discrepancies”结合,就可用“t hose”
替代下面许多的“quantities”,避免重复,
同时把“t hose”几个定语的顺序稍加调
整,这样既自然,又朗朗上口,通顺流畅。
2) 凡因不可抗力以外的原因, 一方
未能按时履约而招致对方损失时, 未能
按时履约的一方应承付罚金。
译一: When t he failure of eit her
party to f ulfil it s cont ract ual obligations
in time brings about losses to ot her on
account of causes ot her t han force ma2
jeure , t hat party who fail to f ulfil it s
cont ract ual obligations shall undertake
to pay t he penalty.
上述译文中的重复部分显得冗长、
罗嗦, 如何避免重复又不影响作为保险
条款之一行文的严谨性呢? 请看译二:
译二: When t he failure of eit her
party to f ulfil it s cont ract ual obligations
in time brings about losses to t he ot her
on account of causes ot her t han force
majeure , t he defaulter shall undertake
to pay t he penalty.
用“defaulter”替代重复部分,既简单
明了,又不失原文风味,贴切之极。
在英译汉的译文中, 也应根据上下
文的需要, 对重复的地方作必要的处
理。英文中较突出的一点就是代词的重
复比较多,翻译时应注意省略。例如:
3) Our first meeting wit h our Chi2
nese counterpart s was over before we
had even got comfortable in our chair .
We agreed upon an agenda for our dis2
cussions over t he possibilit y of a joint
vent ure between us.
译一: 我们刚刚入座, 还没有坐稳,
我们与我们的中方人员的首次会谈就结
束了。
我们就我们之间建立合资企业的可
能性问题的谈判日程达成了协议。
原文中有七处“我们(的) ”人称代词
和形容词性物主代词, 虽然在译一中已
不可避免地省去了其中的两个, 但仍有
五处重复, 读起来十分别扭、拗口, 可改
为:
译二: 刚刚入座, 还没坐稳, 我们与
中方人员的首次会谈就结束了; 双方就
建立合资企业的可能性问题的谈判日程
达成了协议。
译二把原文中的代词“we”“our”几
乎都省略了, 只剩下一个必不可少的主
语,又用“双方”代替原文中的“we”,整段
译文言简意赅,念起来就很顺当。
总之, 避免重复是修辞手法的一
种。不同的语言,处理手法也不尽相同。
运用时应注意不同语言的特点和习惯,
注意避免重复的目的是使译文在忠实原
文的基础上更加简练明了, 而不是简而
不明。
三、词性的转换
在商务函电的英汉互译中, 由于英
汉两种语言的不同特点, 如英语中名词
较多, 而汉语中动词较多等, 实际翻译时
应适当借用一些词的活用法, 如词性转
换, 突破原文词句的格局, 避免生硬、呆
板和拖沓的行文, 使译文变得更加通顺
流畅,更符合表达习惯。请看下面例子:
1) The goods have been ready for
shipment for some time and we hope
you will expedite t he establishment of
your let ter of credit to f ulfil t he terms
of t he cont ract .
译一: 货已备妥待运多时, 请加速信
用证的开立,以便我方履行合同。
译二: 货已备妥待运多时, 请从速开
立信用证,以便我方履行合同。
译一根据原文的词性直接翻入中
文, 不很自然, 如稍加处理把原文中
“expedite”这一动词改为“从速”这一副
词, 把“establishment”这一名词转换为
“开立”这一动词就顺多了。其它例子还
有:
2) The L / C would remain valid
until November 15.
译为: 该信用证的有效期至11 月十
15 日止。
(形容词⋯⋯名词)
3) You are kindly requested to
“accept” t his draf t by signing on t he
back.
译为: 请在汇票背面签上“承兑”字
样。
(动词⋯⋯名词)
4) If you find our terms and con2
ditions acceptable , please cable us your
order for our confirmation.
译为: 若接受我方条款, 请即来电订
货,以便我方确认。
(形容词⋯⋯动词)
上述几例的译文都很好地运用了转
换词性的技巧, 使译文亲切自然, 避免了
英译汉中照字直译的欧化中文的现象。
汉译英时, 也应根据上下文的意思和英
文的习惯作适当的调整和转换,例如:
1) 欧洲和日本化工厂商在塑料生意
方面竞争异常激烈, 迫使我们不得不暂
时降价。
译为: Ext remely keen competition
经贸英语
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
74 2000 年第1 期国际经贸探索
between European and J apanese chemi2
cal manufact ure in t he plastic business
has compelled us to bring down t he
price for t he time being.
(动词⋯⋯名词)
2) 这批货的实际重量与发票重量相
差15 吨。
译为: The act ual weight of t his
con - signment is 15 tons less t han t he
invoiced weight .
(动词⋯⋯形容词)
3) 我们保证立即处理你方定单。
译为: You may rest assured of our
immediate at tention to your order .
(副词⋯⋯形容词)
4) 我们觉得难以受理贵方索赔。译
为: We find difficulty in entertaining
your claim.
(副词⋯⋯名词)
英汉互译中的这些例子数不胜数,
只要我们注意平时的训练和经验积累,
掌握这一技巧自然水到渠成。
商务函电的英汉互译是一项综合的
翻译技巧,包括词汇、语法、术语、措辞等
各方面的语言基本功。本文只简略地谈
了其中翻译用词方面应注意的一些技巧
和原则,希望对读者有所裨益。
参考文献:
[ 1} Nida , E. A. Toward a Science of Trans2
lating ,E. J .Brill 1996.
[ 2]陈浩然:《外贸英语翻译》,中国对外经济贸
易出版社,1987。
[ 3] 刘季春:《实用翻译教程》, 中山大学出版
社,1996。
[ 4] 曹德骏:《英语·商务函件》, 重庆出版社,
1995。
(责任编辑黄寿生)
(上接第71 页)
[ 6]黑龙江大学英语辞书研究室编:《英汉科技
大词库》,黑龙江人民出版社,哈尔滨,1987。
[ 7] 李锐华:“Internet 该怎样译? ”《词库建设
通讯》,香港,1996 年,第8 期。
[ 8]陆谷孙:《英汉大词典》,上海译文出版社。
[ 9]清华大学外语系编:《英汉科学技术词典》,
国防工业出版社,北京,1996。
[ 10] 王毅捷:《36 小时管理学课程》,上海人民
出版社,上海,1996。
[ 11]闻洁,雷丽华等:《12 小时MBA》,天津人
民出版社,1997。
[ 12] 张武保:《关于Chiasmus 的汉语译名》,
《词库建设通讯》, 香港中国语文学会, 总18 ,
1998。
[ 13]周求知《: 关于Babbage 汉字译名》《, 中国
科技翻译》,1996 年,第9 卷,第3 期。
[ 14]《英汉西方经济管理词典》(集体编写组) ,
中国社会科学出版社,北京,1998。
[ 15]《现代汉语词典》,中国社会科学院语言研
究所词典编辑室,商务印书馆,北京,1994。
[ 16] 谢振清: 《最新商务英汉———汉英大词
典》,企业管理出版社,北京。
[ 17] 张贤模:《新英汉企业管理词典》, 经济科
学出版社,北京,1994。
[ 18] 张芳杰主编:《国际英汉大词典》, 中华图
书公司出版,台北。
[ 19]郑易里,曹成修:《中华大词典》,修订版第
二版,商务印书馆,北京,1985。
(责任编辑黄寿 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系QQ 898498550

相关文章

[错误报告] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新文章

Sure pass

专题页面

英美文学

商务英语

语言学

英语教学

英美文化

英语翻译论文

留学生论文指导