试论中西方文化中颜色词的象征意义
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
摘要汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色词所
蕴涵的意义产生差异。在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗表现形式,深刻体现了两种不同的文化背
景,本文通过对红白两色基本象征意义的对比分析,强调了英汉颜色词的民族特性,并探索了造成这种差异的文化历史根
源。
关键词红白象征
在人类语言中,颜色词语表现出的独特美丽,令人刮目相
看。根据著名的BK 假说-Berlin 和Kay 认为所有的语言中
都包含有两到十一种基础色,它们是黑、白、红、黄、绿、蓝、棕、
紫、粉、橙、灰。汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语
都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要
留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同
民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对
经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部
分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心
理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样,
颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
在中西方的重大场合里,红白两色作为一种重要的风俗
表现形式,深刻体现了两种不同的文化背景,本文通过对红白
两色基本象征意义的对比分析,强调了英汉颜色词的民族特
性。本文研究是为了更好地了解民族文化差异,避免在跨文
化交际中产生失误。西方文化中颜色的象征意义往往比较直
接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含
义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中
的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood 在西方人心目
中是奔腾在人体内的“生命之液”。但是在中国文化中,颜色
的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发
展的较大影响。例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的
红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。再以白色为例,在
人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的
攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食
肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感。这样
白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意
义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能。
下面我们就中西文化中红色与白色的不同象征意义进行具体
描述。
一、红色
红色是世界人民最早使用的颜色。在中国文化里,它是
火或血的颜色。在西方文化中,“red ”被解释为:the color of
blood or a color approaching this. 而且人们差不多都会用血的
颜色来代替红色。在人类历史的早期,红色代表了使生活更
舒适的太阳或火,所以在中英文中红色和“red”都象征高贵、
爱情、美丽、幸福等等。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精
神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好
婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福
字;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字;长
辈给新婚夫妇送红包;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热
闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权
叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业
务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。
西方文化中也有相似的象征意义。比如说“a red letter
day”指的是节假日如圣诞节或其他特殊的日子,在日历上这
些日子的印刷颜色为红色,其余的是黑色;又如“The president
was treated to the red carpet in Rome. ”(总统在罗马受到了隆
重的接待。)也同样象征革命和进步,
“red” 这一使用来源了法
国革命(1789-1794)中所使用的“red flag”和“bonnet rouge”。
但由于一些历史及相关原因,对于红与“red”有一些的不
同的表达形式。例如:“见红”和“see red”是完全不同的。前
者在汉语中指的是妇女分娩见红,即见血;后者指的是发怒。
另外,在中国文化中红也象征顺利、成功,如人的境遇很
好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分
到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等,在中国
古代,红还是一种高贵的颜色,代表财富和地位,比如说有非
常有名的诗句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”;它还象征美丽、漂
亮,如指“红装”、“红袖”、“红颜”等;在中国的京剧中,红色
2008 年第安徽文学
11 期
文化万象
的脸谱暗含的特征为忠诚、勇敢等,代表性的人物形象有关羽等。
在西方文化中,“red”大多暗含的为负面的含义。Red 组
要指血的颜色。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所
以red 使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁
忌。另如:A thief was caught red-handed in the act of breaking
open alock. (一个窃贼在砸开锁时被当场抓获。)
二、白色
在引入部分我们简要的提到了白色在汉英语言中不同的
寓义,下面我们进行详细的分析。
在西方文化中的“white”象征意义主要着眼于其本身色
彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为
“white”高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚白色。它象征
纯真无邪,所以在西方的婚礼上人们喜欢用白色来装饰,婚礼
也被称为“white wedding”(新娘穿白礼服的婚礼),还有类似
的表达如a white soul (纯洁的心灵);它又象征正直、诚实,如
white men (高尚、有教养的人);它也象征幸运、吉利,如white
magic (有天使相助的法术);它还有合法、无恶意的意思,如
white market (合法市场),a white lie (无害的谎言)。在中国
文化中“白色”也有纯洁的内涵,如:“洁白无暇”;护士被称为
“白衣天使”,因为他们身着白色制服,照顾病人,跟天使一样
给病人带来生命和希望;同样白色也制无辜,如“清白无辜”、
“不白之冤”。
除了上述的相似之处外,“white”可指代权利,如“White
House”和“White Hall”,它们分别代表了美国和因果的政府所
在地。在中国文化中,尤其是在中国古代,一些白色的动物如
“白鹿”,“白鹤”,“白狼”,“白雁”,“白天鹅”等被看作是财富
和好运的征兆。
基于一些历史和政治原因,“white”和“白”有一些不同的
象征意义。“在西方文化背景下,白色被看作是节日的颜色,
..在基督教中白色是最神圣的颜色,尤其体现在上帝和天
使所着的白色衣饰上。”然而中国婚礼的代表色是红色。在
中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中
国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、
无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要
披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要
打白幡,在中国古代神话中,“黑白无常”是到人间来勾魂的两
个阴曹地府的鬼魂。白色的心理功能在其发展过程中由于
受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为“白专
道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一
方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把
出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”
等,它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄;最后,它
还象征知识浅薄、没有功名,如有名的诗句“谈笑有鸿儒,往来
无白丁”中称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻
炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等;它还可指人的良好健
康状况,如“脸色白里透红”。
三、造成这些差异的原因
在第1、2 部分我们对比了中西方文化中红与白的不同象
征意义。文化现象基于文化的影响。下面简单的讨论下上述
差异的起因。
首先从环境上来说,在欧洲国家,那里的人民经常看到
雪-白色,所以尊崇白色,认为代表纯洁和光明。而在古代中
国白色只是平民的颜色;第二,从感知的角度来看,人们感知
的生理机制是相同的,从外部客观世界中所获取的信息经过
大脑的的诠释和评价,而这些活动可能受到阅历的影响。如
英语中的“the white dress”和汉语中的“白衣”,前者指的是婚
礼上新娘穿的白色礼服,后者指的是丧服或平民和没文化的
人;英语中的“black tea”和汉语中的“红茶”,原因是中西方人
们对于外部物质世界的感知方式不同,中国人注重的是茶水
的颜色-红色,而西方人注重的是茶包的颜色-黑色;第三。宗
教的因素,宗教与文化是不可分割的,在西方文化中,根据圣
经第二章中亚当和夏娃的故事我们可以很容易理解为什么西
方文化中“red”多象征鲜血和危险;另外还有很多其他的原因,
如哲学的影响,或人们对颜色词的惯性使用等。
从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国
的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形
成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾
向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放
性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理
性,使其语义、词义理据更易追踪。人类认识和使用颜色的历
史悠久,颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要
组成部分。颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大
的差异,不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面
的差异,在表达同一概念时,在各自独特的文化传统作用下,
必然会给词汇赋予不同的联想意义及积淀大量的文化信息。
它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,所以我们学习和
理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要
重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌
握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习
水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的
指导意义。
注释:
张笑难. 不同眼中的不同颜色——汉英颜色词联想意义的对比
分析. 陕西师大学学报(哲社版),2002,31,P196.
赵军. 颜色与民俗:另一个视角的中西比较. 民俗研究,2004,
4,P169.
冯建文,刘晓晖. 谈英汉基本颜色词的文化伴随意义. 社科纵
横,2003,18(3),P83.
范佳程. 英汉颜色词的语义对比研究. 沈阳农业大学学报(社科
版),2004,6(2),P208.
于艳玲. 透视英汉颜色词背后的文化根源. 阜阳师范学院学报
(社科版),2005,3,P48.
2008 年第安徽文学
11 期
368
已有