温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
郭欢欢,叶 苗
(温州大学外国语学院,浙江温州325035)
摘要:以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为
基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结
构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。
关键词:旅游景点介绍语篇;语用对比;翻译;语用顺应策略
中图分类号:H085.3 文献标志码:A 文章编号:1674-3555(2009)04-0067-06
DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2009.04.013 本文的PDF 文件可以从xuebao.wzu.edu.cn 获得
温州素有“东南山水甲天下”之美誉,但其相应的旅游资料翻译却不尽人意,给旅游业带来
了负面影响。本文以汉英旅游景点介绍语篇平行文本之间的语用对比分析为基础,以顺应论为指
导,运用语用顺应策略解决温州地区景点介绍语篇的英译翻译难点,提高译文质量。
一、汉英旅游景点介绍语篇及其语用对比
旅游景点介绍语篇的目的是给游客提供与旅游景点或旅游产品相关信息,以吸引游客,提高
旅游质量。因此,此类语篇的翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟,这就要求译者必须
对汉英旅游景点介绍资料进行平行文本间的语用对比分析,找出差异,进而找到相应的语用翻译
策略。在语用对比的基础上进行翻译(即语用翻译)是一种等效翻译观,所追求的是翻译中语用
语言和社交语用两方面的等效[1] 。本文比较汉英语言在此类文本中的语用语言和社交语用方面的
区别。
(一)汉英旅游景点介绍语篇的语用语言对比
语用语言对比是两种语言表达形式上所指意义的对比,“语言表达形式可以从语音、词汇、
语法等不同的语言层面上来加以分析,各种语言在这些层面上都有一些表现手法,表达某种特定
的语用意义”[2] 。本文主要从词汇、句法和语篇信息结构三个方面进行比较。
1.词汇对比
例(1)温州龙虎潭国家森林公园简介①:公园内青山叠翠,绿水环流,奇峰林立,飞瀑连绵……
收稿日期:2009-02-27
基金项目:浙江省哲学社会科学规划重点课题(08CGWW003Z);温州大学研究生创新基金项目(YCX0717)
作者简介:郭欢欢(1985-),女,江西赣州人,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践
① 文中所涉及的旅游景点介绍如果未加文献标注, 均来自于课题组成员所收集的资料.
68
温州大学学报·社会科学版(2009)第22 卷第4 期
例(2)If you are looking for a beautiful vacation where you can enjoy nature at its best then it’s
time for you to visit the Grand Canyon National Park … The colorful rock faces of the gorge are some
of the most beautiful things to see on the Earth[3] .
同是介绍国家公园,但汉语语篇用词华丽,喜四言八句,讲究“文采”,例(1)中四字词汇
的大量运用,尽情渲染出园内风景的秀美,使得全文赏心悦目,诗情画意油然而生。英语语篇则
讲究简洁明了,讲究可信度,例(2)中仅用少量的形容词来描绘景点:beautiful、best、colorful
和most beautiful。除most beautiful 稍显夸张,其余均为普通形容词。
2.句法形式对比
“句子都是用于交际的基本语言单位”[4] 。汉英语言有着各自的句型系统,汉英景点介绍语
篇有着相同的语用功能,以此为基础进行对比,发现两者在句型结构方面有诸多区别,其中人称
的区别最为明显。汉语景点介绍语篇喜用第三人称,从景区角度出发,强调风景优美,服务优质;
而英语此类语篇强调游客的感受,常从游客的角度出发,采用第二人称,如:
例(3)温州滨海—玉苍山简介:“滨海—玉苍山”将敞开雄伟壮观的胸怀,欢迎海内外朋友
前来投资、观光、旅游!
例(4)Travel & Recreation Directory of the South Dakotas: Other attractions you will enjoy are the 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有