中式英语VS中国英语
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
阮玉慧
(安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002)
介绍中国文化等有着积极作用。
关键词:中式英语;中国英语;文化差异
Chinglish & China English
RUANYu2hui
(School of Arts & Law , AHUT , Ma’anshan 243002 , Anhui , China)
Abstract :Due to the differences between Chinese and English and their respective cultures , an abnormal English arises
in daily communication , English writing and translation , which is called“Chinglish”by Western people. China English ,
however , is a standard English. It plays a very important role in describing the particular features of society , culture , na2
ture and custom of China.
Key words :Chinglish ; China English ; cultural difference
来自不同国家的人们都用同一种语言即英语相互交流
和传播思想。英语的强势同样对中国产生了从未有过
潮。“听、说、读、写、译”被认为是学生必须掌握的五项
“说、写、译”这三个输出环节中更易受到母语的影响,生
搬硬套汉语的词汇和句法。西方人把这种不合乎英语
规范的畸形英语称为Chinglish ,即“中式英语”。而“中
国英语”则是一种完全不同的概念,随着中西方文化的
相互影响和渗透,大量的汉语词汇进入英语,成为规范
英语的一部分,表达中国特有的事物,具有中国的民族
特点,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。
一、“中式英语”产生的根源
由于英语和汉语属于两种不同的语系,彼此之间
虽存在共性,但差距远远大于英法或英德间的差异。
这种差异不仅体现在语音、词汇、词法、句法上,还体现
在思维方式、风俗习惯、价值观念等文化内涵上。
(一) 语音
汉语和英语是人类语言中的两种民族语言“, 人类
语言应该是统一的,因为人类本身就是一个统一体,个
人与个人、民族与民族之间有共同之处。”(伍铁平、姚小
平,1988) 然而,英汉两种民族语言又是具体的、个别的
语言,与一定的民族性和文化性相关联。汉语和英语
之间虽存在共性、相似性,但民族语言的个性差异更为
明显,两种语言都有自己独特的一套语言系统、发音规
律。更何况汉语的方言系统更是纷繁复杂,汉语有八
大方言,即:北方方言、吴语、粤语、闽南话、闽北话、客家
话、湘语和赣语。每种方言之下还有若干小方言。如
闽南话的小方言有厦门话,漳州话和泉州话等等。汉
语方言之多,远远超过了欧洲语言总数。中国方言语
言上的差距之大,也远远超过欧洲的许多语言。正因
的影响,即负迁移作用的可能性更大。
语音的最小单位是音素,但是在言语交际中能区
别意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位
(segmental phonemes) 和超音段音位( suprasegemental
phonemes) 两种,前者指的是音位组合或音节;后者则
指重音( stress) 、音程( length) 、节奏( rhythm) 、音调
(tone) 、语调(intonation) 及音渡(juncture) 等。以汉语
普通话和英语的辅音音位为例:英语中的辅音根据所
处的位置不同和所连接的音位的关系,产生音位变体
(allophone) 。如音位/ t/ 在不同的发音环境中,它的发
音是不一样的, 在talk 中是送气的( aspirated) ; 在
student 中是不送气的(unaspirated) ;在certain 中是鼻
腔爆破(nasalized plosive) ;在little 中是舌边爆破(later2
al plosive) ;在that kid 中是不完全爆破(incomplete plo2
sive) ;在that day 中是失去爆破(loss of plosive) 。这些
现象是英语中特有的,而以汉语为母语的英语学习者
往往不会区分/ t/ 的送气与不送气,不管是上例中talk
还是student ,有些学生一律发送气的/ t/ 。在读that
kid 和that day 等词语时极易发类似汉语拼音的/ tē/ 。
其实,这也是因为英语音节结构形态要比汉语普通话
音节构成形成复杂得多的原因造成的。普通话的音节
结构比较简单,通常是单辅音加元音,即普通话中只有
单辅音型的音节,没有辅音群型的音节;一旦遇到辅音
群型的音节,中国的学习者往往习惯于在读英语辅音
群中夹带元音,形成一种奇怪的“中式英语”发音。
收稿日期:2005206222
作者简介:阮玉慧(1973 - ) ,女,安徽太湖人,安徽工业大学文法学院副教授。
93
第2 2 卷第5 期
2 0 0 5 年9 月
安徽工业大学学报(社会科学版)
Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences)
Vol . 22 , No . 5
September , 2005
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
(二) 风俗习惯、思维方式
文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和
精神财富的总和,每个民族都有自己的文化。这种文
化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实
中形成的,都具有特殊性。正因如此,中西方人们的风
俗习惯和思维方式有着很大的不同。如不了解这两种
文化的特定内涵,则极易说出“中式英语”而引起听者
的误解或不快。例如: (1) Have you had your meal ? (2)
Please walk slowly. (3) The paint is not dry. (4) How
much did your new dress cost ?
(三) 词汇
11 词汇搭配。由于受到汉语字面的影响,中国的
英语学习者在写作和翻译中经常出现词汇搭配错误的
情况。众所周知“, 忠实”是翻译最重要的标准,但如果
译者一味追求所谓的“忠实”而字字对号入座,就会产
生一种看似正确实则不规范的表达。例如: (1) 学习知
识:误: learn knowledge ; 正:obtain/ acquire knowledge ;
(2) 收到你的来信: 误: hear from your letter ; 正: hear
from you ; (3) 生活条件:误:life condition ;正:living con2
ditions ; (4) 这周的肉价很便宜:误: The price of meat in
this week is cheap1 正: The price of meat in this week is
low. (5) 心脏病:误:heart sick ;正:heart attack。
21 词义重复。在汉语中,动词后面常常跟有宾语,
但是在英语中有些动词本身就带有宾语的含义。如不
考虑这一点,累赘则成为不可避免。例如: (1) 这个老人
以打渔为生。误: The old man made a living by catching
fish. 正: The old man made a living by fishing. (2) 快点
走,否则我们要迟到了。误: Please hurry to walk or
we’ll be late. 正:Please hurry up or we’ll be late. (3) 我
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有