源自汉语的英语中外来词
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
1. 0 引言
语的借贷。不同语言之间词语的借贷有如贸易,往
往是双向的,既有“进口”,也有“出口”。
自历史上汉民族与英美民族发生接触、交往以
来,汉语源源不断地吸收了大量的来自英语的外来
词。同时,英语也从未停止过对源于汉语的外来词
的引进。这些源于汉语的外来词为数不少,涉及到
社会生活的方方面面,传播了中华文化,丰富了英语
词汇。本文仅就英语借自汉语的外来词作初步探
讨。
2. 0 英语借自汉语的外来词的借用类型
英语从汉语借词最早可追溯到公元9 世纪末
(即我国唐代时) , silk 这个词即在那一时期传入英
语并扎下根来。然而,英语从汉语频繁借词却始于
近代。时至近代,中国虽已落后于西方国家,但作为
一个文明古国,其文化博大精深,丰富多彩,对外界
有着巨大的影响。例如,中国茶文化影响之大,竟然
改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时
也为英语增添了不少词语。这方面较早进入英语的
词有: bohea (武夷茶) 、hyson (熙春茶) 、pekoe (白毫
茶) 、oolong(乌龙茶) 、souchong(小种茶) 、congou (工夫
茶) 、Lungching(龙井茶) 等。此外,有tea 参与构成的
复合词可多达上百个,如teaboard (茶盘) 、teapoy (茶
几) 、teatrolley(茶具车) 、teaparty(茶话会) 等等。
中国瓷器与丝绸也名扬四海,表示这些事物的
名称伴随贸易进入了英语,例如: china (瓷器) 、blue
china (青瓷) 、wu2tsai (五彩瓷) 、kaolin (高岭土) 、pe2
tuntze (白土子) 、Canton ware (广瓷) 、Chien ware (宋
瓷) 、Yi2hsing yao (宜兴窑) 等。有关丝绸及布料的词
汇有: silk (丝) 、pongee (茧绸) 、shantung (山东绸) 、ho2
nan(河南绸) 、pekin (北京宽条子绸) 、nankeen (本色
布) 、serge (哔叽) 等。
中国素有“礼仪之邦”的称号,不少有关中国礼
仪的词语也自然传入了英语。例如:kowtow(磕头) 、
chinchin(请请) 、cumshaw(感谢) 、ganbei (干杯) 、Kung
Hei Fat Choy(恭喜发财) 等等。挺有意思的是,有时
西方人对我国复杂的传统礼仪颇感头痛。中英之间
就曾发生过一场有关“叩头”的外交纠纷。清朝嘉庆
21 年(1816) ,英国外交官阿默斯特(Lord Amhurst) 奉
使来华。由于他在觐见皇上时拒行跪拜礼( kow2
tow) ,于是清廷便将他遣令回国,并在致英王的信中
写下“嗣后毋庸遣使远来,徒烦跋涉”之类的话。
英语借自汉语的外来词为数不少,涉及到社会
生活的方方面面。请看以下类别及例词:
1) 饮食烹饪
chop2suey (炒杂碎) 、chow mein (炒面) 、tofu (豆
腐) 、wok (镬) 、beggar’s chicken (叫化鸡) 、Peking duck
(北京烤鸭) 、mao tai (茅台酒) 、shao2hsing rice wine (绍
兴黄酒) 。
2) 服饰衣料
cheogsam(旗袍) 、mandarin collar (旗袍领) 、man2
darin coat (女式织锦长外套,原为中国清代官家女子
服装,现为西方妇女的晚礼服外套) 、Mao jacket (中
山装) 、silk (丝) 、pongee (茧绸) 、nankee (本色布) 、serge
(哔叽) 。
3) 住宅建筑
kang(炕) 、Miaotse (苗寨) 、Chinese War (长城) 、
101
Tian An Men ( = 天安门Gate of Heavenly peace) 、Tem2
ple of Heaven (天坛) 。
4) 动物植物
Shih Tzu (狮子狗) 、mandarin duck (鸳鸯) 、kylin
(麒麟) 、fenghwang(凤凰) 、ginseng(人参) 、tung tree (桐
树) 、gingko (银杏) 、lingchi (灵芝) 。
5) 中华武术
wushu (武术) 、kung fu (功夫) 、chi kung(气功) 、tai
chi chuan (太极拳) 、Bagua zhang(八卦掌) 。
6) 气候季节
typhoon (台风) 、Chung2Yeung(重阳= Double Ninth
Day) 、Ching Ming (清明= Clear2Bright Day) 、autumn ti2
ger (秋老虎) 。
7) 戏曲舞蹈
quyi (曲艺) 、Peking opera (京剧) 、pingju opera (评
剧) 、huaku opera (花鼓戏) 、yangko dance (秧歌舞) 。
8) 棋类游戏
weiqi (围棋= go) 、Chinese chess (中国象棋) 、Chi2
nese checkers (中国跳棋) 、mahjong (麻将) 、tangram(七
巧板) 、Chinese2tumbler (搬不倒儿) 、fan2tan (番摊) 。
9) 语言文字
kuoyu ( 国语) 、paihua ( 白话) 、wenyan ( 文言) 、
Amoy(厦门方言) 、Contanese (奥语) 、pinyin (拼音) 、li
shu (隶书) 、k’ai shu (楷书) 。
10) 宗教学说
Taoism(道教) 、Confucianism(儒家学说) 、Mohism
(墨家学说) 、Kwanyin (观音) 、LohanPArahat (罗汉) 、
joss2house (庙宇) 、joss2stick (香火) 。
11) 古今货币
sycee (银锭) 、Kai Yuan Tunng Pao coin (开元通
宝) 、RenbinbiPRMB(人民币) 、yuan (元) 、jiao (角) 、fen
(分) 。
12) 人名地名
K’ung Fu2tse (孔夫子) 、Sun Yat2sen (孙逸仙) 、
Chu Yuan2chang(朱元璋) 、Hongkong(香港) 、Macao (澳
门) 、Canton (广州) 、Manchuria (满洲) 。
13) 节日名称
Spring Festival (春节) 、Lantern Festival (元霄节) 、
Dragon Boat Festival (端午节) 、Mid2autumn Festival (中
秋节) 、Double Ten (双十节) 。
14) 历史政治
yamen ( 衙门) 、tuchun ( 督军) 、Taiping ( 太平天
国) 、Long March (长征) 、paper tiger (纸老虎) 、big leap
forward(大跃进) 、running dog(走狗) 、Red Guard (红卫
兵) 、Gang of Four (四人帮) 。
15) 其它
sampan(舢板) 、shanghai (拐骗) 、feng shui (风水) 、
guanxi (关系) 、yen (瘾) 、iron rice boue (铁饭碗) 、red2
eye disease (红眼病) 。
从汉语借入英语的外来词还有不少,涉及到其
它一些领域。本文篇幅有限,仅举以上例词为证。
显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉
语里的特别说法。
3. 0 英语借自汉语的外来词的借用方式
英语从汉语借入外来词主要采取以下几种方
式:
3. 1 音译
以音译方式构成的外来词称音借词。从历史上
看,由汉语输入英语的音借词大多按照我国沿海省
份的方言发音,根据威妥玛式拼法(the Wade system)
构成。例如: bok choy ( 白菜) 、typhoon ( 台风) 、chi
kung(气功) 、wok (镬) 。由当代汉语借入英语的音借
词,原则上采取我国的普通话读音,根据汉语拼音拼
写而成。例如:Renminbi (人民币) 、pinyin (拼音) 、gai2
ge (改革) 、guanxi (关系) 。
3. 2 意译
以意译方式构成的外来词称译借词。从英语借
用汉语词语的情况看,译借词又可细分为两类:1)
仿译法,即仿照汉语原词的形式逐字(词) 地译入英
语,如paper tiger (纸老虎) 、dragon boat (龙舟) 、lose
face (丢脸) 、spring rolls (春卷) ;2) 释义法,即采取解
释的方式译入, 往往在事物名称前加有China 或
Chinese 的字样,如China rose (月季) 、China grass (苎
麻) 、Chinese Wall (长城) 、Chinese boxes (套盒) 。
3. 3 半音半意译
这是一种音译与意译兼半的借用法。一般模式
为音译部分加英语类名词。例如: tung oil (桐油) 、
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有