从动物习语看中西文化差异
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
[摘 要] 通过对中英两种语言中以动物为比喻喻体的比喻性习语的分析和比较,就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍。
[关键词] 动物;习语;文化差异
习语是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现。
习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想
是由民族的现实环境和生活经验决定的。无论是英语习
语还是汉语习语都是源于日常工作、社会生活以及生产实
践,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环
境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背
景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等
方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清晰地
反映出一个民族文化的特色。
任何一个民族都有自己喜爱或不喜爱的动物。由于
人类对动物的特殊感情,人类的语言中有大量与动物有关
的词汇,而人们往往在语言上根据本民族的习俗、生活方
式的不同赋予各种动物不同寓意。本文将通过对中英两
种语言中以动物为比喻喻体的比喻性习语的分析和比较,
就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍。
一、比喻意义相同或相似,
比喻物体不同
由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受
不同的宗教、历史的影响,对动物往往赋予各种不同的寓
意。在英汉动物比喻性的习语中,“比喻意义相同或相似,
比喻物体不同”的情况是习语民族性的典型表现,类似的
例子很多。比如,中国古代是农耕社会,人们的主要劳动
工具是牛。牛辛辛苦苦、日复一日地辛勤耕作,因此,在中
国人的文化意识中牛是一种力大无比、性格较倔、任劳任
怨、敢于奉献的形象。有不少的习语反映牛的这种文化形
象。例如,比喻某人力气很大用“力大如牛”,比喻一个人
性格倔强用“强得像头牛”,在文学作品里更是常用“老黄
牛”来称颂一个人默默无闻、任劳任怨的工作的精神。因
为人们的生活总是离不开牛,对牛的感情也反映到语言上
来。说某人讲大话是“吹牛”,说某人喝很多水是“牛饮”。
另外有“牛不喝水强按头”,“过着牛马不如的生活”等。让
我们来看下表英语中这些习语是怎样表达的:
表1 英语词语表
力大如牛as st rong as a horse
强得像头牛as stubborn as a mule
老黄牛work like a horse
吹牛talk horse
牛饮drink like a fish
牛不喝水强按头
you may take a horse to the water ,
but you can’t make him drink
过着牛马不如的生活to live like a dog’s life
从以上的例子可以看出,在汉语中一些以牛为喻体的
习语到了英语多数被马所代替。在英国人的文化意识中,
马是一种具有力量和速度的动物。自古以来,英国人打
仗、运输和体育运动都离不它。在英国,在中世纪,马便是
皇家饲养,御用的动物。因此英国人对马赋予了很多的寓
意。因此,说“力大如牛”,必须说成as st rong as a hor se 。
说某人像“老黄牛”一样任劳任怨的工作必须说成work
like a horse 。汉语的“吹牛”在英语中必须说成talk hor se 。
而“牛不喝水强按头”用英语来表达便成为You may take
a hor se to the water , but you can’t make him drink 。同时,
英国是一个岛国,与渔业有很大的联系,鱼是英国人生活
的重要组成部分,说某人“牛饮”必须说成drink like a fish 。
我们再以英汉两个民族中对“虎”、“狮”的不同联想为
例。在中国人的文化意识中,“虎”是威武勇猛的象征。因
此,汉语有许多描述“虎”的这种形象的习语。如:“虎虎生
GXMYXB 9 5
语
言
学
研
究
从动物习语看中西文化差异
李
英
威”、“藏龙卧虎”、“虎背熊腰”,甚至,“虎”被称为动物之
王。在英语中,虎的位置被狮子所代替,因为,在英国人的
文化意识中狮子才是动物之王,才是勇猛的象征。所以,
汉语的“虎口拔牙”、“狐假虎威”和“拦路虎”在英语分别被
表达成以“狮”为比喻体的“bear the lion”、“like a donkey
in a lion’s skin”和“a lion in the way”。
英汉两种语言的习语中由不同动物作为喻体来表达
相同喻义的还有很多。当形容一个人饥饿时,汉语常说
“他饿得像一只狼”,但根据英美语言文化,“很饿”一词的
理想喻体表达形式是“as hungry as a bear”。当形容一个
人胆小时,汉语常用“胆小如鼠”做比喻,认为这样才形容
得恰到好处,而英语则是“as timid as a hare”,因为在英美
人心目中,兔子是胆小的象征,而在我国兔子则视为敏捷
快速的象征,所以古语有“静如处子,动如脱兔”之说。汉
语的“杀鸡取卵”,在英语则说成“kill the goose that lay the
golden eggs”,汉语说“如鱼得水”,而英语说“like a duck to
water”。
二、比喻形象相同,比喻意义
不同或完全不相同
习语的民族性的另一方面表现是“比喻形象相同,比
喻意义不同或完全不相同”。一个典型的例子就是“狗”。
中英两个民族都有养狗的习惯,但两个民族对狗的传统看
法却不同。中国人养狗主要是用来打猎、看家。中国人一
般鄙视这种动物,常常用来形容坏人坏事。如,“狗急跳
墙”“, 狗崽子”“, 狗仗人势”“, 狗眼看人低”“, 狗嘴里吐不
出象牙”“, 肉包子打狗一去不复返”。而英国人养狗常常
是为了做伴,因此,英国人大多对狗持亲近的态度。认为
狗是忠实可靠的朋友,所以英国人说“love me , love my
dog”。英语中有很多关于狗的习语,其数目远远超过汉语
中关于狗的习语。让我们来看一些英语中和狗有关的一
些习语。在英语习语中,“狗”经常被用来比喻人的生活,
大部分没有坏的意义。说一个人很幸运是“luck dog”,一
个大人物、大亨是“big dog”,一个快活的人是“gay dog”,胜
利的一方,优胜者被喻为“top dog”,就连称赞小孩聪明伶
俐也是“clever dog”。再看看其他一些以狗有关的英语习
语:
1. have a good nose for (有个好鼻子用来⋯⋯)
狗的嗅觉最灵敏,因此,英语用“有个狗鼻子”喻指“侦
察力强”。
2. die a dog’s death (像狗那样死去)
喻指人“潦倒而死”。
3. die dog for somebody(为某人像狗那样死去)
这条习语比喻“尽犬马之劳; 甘为知己者死; 为人效
忠”。
4. dressed up like a dog’s dinner (穿戴得像赴狗宴)
这条习语比喻“为了给别人留下印象,穿花里胡哨的
衣服”。
5. put on the dog(摆出狗架子)
这条习语比喻“摆架子;耍派头;妄自尊大”。
6. teach the dog to bark (教狗怎么叫)
这条习语指人“白费心机做多余事”。
7. every dog has his day. (每只狗都有他的好时光)
这条习语比喻“人人都有得意的日子”。
8. an old dog barks not in vain (老狗不乱吠)
这条习语比喻“老年人做事有经验”。
9. a good dog deserves a good bone (好狗应该得到好
骨头)
这条习语比喻“有功者受赏”。
10. a live dog is bet ter than a dead lion (死狮如活狗)
这条习语比喻“凡事要讲求实际”。
在英语中和狗有关的,诸如此类的习语有很多。从以
上所举的例子不难看出,英汉两个民族对“狗”的传统看法
有着很大的差别,对中国人来说,“狗”是不好的象征,而英
国人则把“狗”看做可爱的朋友。
另一个典型的例子是“龙”。中华民族尊奉“龙”为祖
先。而自喻是龙的子孙、龙的传人。在中国古代传说中龙
是一种能兴云雨、利万物的神异动物。因而,我国古代的
帝王都自称为“真龙天子”,龙在汉语中被赋予很多文化内
涵。在汉语中龙象征着权利、威武。汉语成语中与龙有关
的“龙争虎斗”、“龙盘虎踞”、“藏龙卧虎”、“龙腾虎跃”等都
体现了龙的这种象征。同时,龙在汉语中经常和吉祥的事
物用在一起。如:“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、
“龙马精神”等。而龙在西方文化中是不祥之物。在英语
中被喻为严厉而又警惕的守护人。如; Her mother is a re2
al dragon (她妈妈把她看管得真严) 。西方人的文化中龙
是一种凶猛的动物,如果用来指人则含贬义。因此,“drag2
on”在英语习语中也很少见到。
英汉两种语言中,由习语表现出来的同一种动物文化
意义不同的还有很多。例如:“猪”这种动物在汉语中比喻
“蠢笨”、“懒惰”的意思;在英语中比喻“肮脏,粘糊糊,浑身
是泥”的意思。所以,英语的“Mike is a pig”和汉语的“迈
克是猪”的比喻意义是不一样的。再如,汉语中猫头鹰象
征不吉利,而英语中猫头鹰象征机警,聪明(as wise as an
owl) 。汉语有“乌鸦报丧,喜鹊报喜”,而在英语中,猫头鹰
象征长寿,喜鹊象征喋喋不休。
三、结语
语言是文化的载体,是文化的组成部分,而不同民族
文化又各不相同。这种文化差异也必然会反映到语言运
用的各个方面。习语是语言中最质朴,最令人心动的一部
分,它是人们在劳动实践经验与 (下转第101 页)
GXMYXB 1 01
语
言
学
研
究
论英语课堂上的文化教育
陆慧芳
比皆是。每个成语都有故事可追溯。成语用最精练的形
式概括了历史事件,反映了民族的特色,它们是文化的精
华。对学生深入浅出地解释成语的字面意思、真正含义、
由来、用法等,还可补充与其相关、相似或相反的成语以兹
参考,指出容易疏忽或混淆之处,使学生窥视到中英成语
异同之处,他们会觉得学习英语成语乐趣无穷。
第三,增加课文文化背景知识的介绍
由于文化因素能对语言的正确应用和理解产生制约,
在课堂教学中不可避免地要涉及对文化背景知识的传授,
使学生在学习语言知识的同时掌握背景知识,包括作者简
介、故事的时代背景、涉及人物、民族风俗、历史地理、政治
经济等。一般的大学英语教材(尤其是教参) 里都有相关
背景知识的介绍。例如《英语泛读教程》第二册第二单元
“The Russell s of Hollyt ree Circle”中提到了Hallowe’en
(万圣节) 、Thanksgiving(感恩节) 、Christmas (圣诞节) 等,
这些都是西方国家里较重大的节日。讲授这篇课文时,可
向学生介绍这些节日的起源、习俗及对英美人的意义等。
又如《大学英语》第二册第四单元的最后一句话:“This is
the last st raw”很容易被学生误会为“抓住的最后一根稻
草”。其实这句是来自谚语“It is the last st raw that breaks
the camel’s back”。当解释了这句话的出处及引申含义后,
学生就很容易明白其意思。又如第三册第三单元“Why I
teach”里有这么一句“Being a teacher is being present at
the creation , when the clay begins to breathe”这个句子源
于《圣经》。只有向学生介绍“圣经”里人类起源的故事,让
学生理解clay 和creation 的意思,才能理解整个句子的深
刻含意。
第四,指导学生广泛阅览,增加文化信息的存储
开设一些英美国家社会情况、文化生活、风土人情等
方面的讲座。还要鼓励他们多听BBC、VOA 、Radio Aus2
t ralia 等,多看英文原文版的电影及介绍外国风情的电视
节目,让学生最大限度地接触英美国家的社会文化,直接
感受中西文化的差异。只有逐渐培养跨文化的意识,才能
克服英语学习中的障碍。
(本文得到茂名学院科研经费的资助。)
[参 考 文 献]
[ 1 ] H ·Douglas Brown , Principles of Language Learning and Teach2
ing[M] . U ·S ·A 1987.
[ 2 ]Wilkin S ·D ·A. Linguistics in Language Teaching [M] . Edward
Ltd ,1972.
[ 3 ]贾玉新. 跨文化交际学[M] . 上海:外语教育出版社,2000.
[ 4 ]顾嘉祖. 跨文化交际[M] . 南京:师范大学出版社,2000.
[5 ]卢春媚. 跨文化交际能力是上好视听说课的关键[J ] . 外语电化教
学,1999 ,71 , (1) .
[ 6 ]孙志祥. 文化差异与大学生语词汇教学[M] . 江苏:江苏理工大学
学报,1999.
[ 7 ]高宝虹. 论文化教学与英语教学[M] . 北京:理论月刊,2000.
[ 8 ]盛维. 谈英语课堂上的文化教学[ J ] . 商业高等专科学校学报,
2002.
[ 9 ]高月琴. 语用能力的培养与英语口语能力的提高[J ] . 外语电化教
学,2002.
收稿日期 2
[责任编辑 廖智宏 程家民]
[责任校对 谈秋红]
[作者简介] 陆慧芳(1957~) 女,广西河池人,茂名学院
英语系副教授,研究方向:应用语言学、英语教学法。广东茂
名,邮编:525000 。
(上接第95 页) 认识世界的过程中提炼出来的思想结
晶,因而它最能反映一个民族的文化特征。本文通过对中
英两种语言中的动物习语的分析和比较,阐明了不同社会
经济文化背景在语言上的特色。在英语学习中,只掌握习
语的字面意义而不深入了解它们所负载的民族文化信息,
以本民族的文化背景知识去解读他民族语言中与本民族
语言似是而非的比喻,望文生义,必然会导致错误的解释,
产生交际冲突。
[参 考 文 献]
[ 1 ]Longman Dictionary of English Idioms , 1979. [ C] .
[ 2 ]顾嘉祖,
1988.
[ 3 ]平洪,张国扬. 英语习语与英美文化[M] . 北京:外语教学与研究
出版, 2000.
[ 4 ]孙海运,方如玉. 英语成语来龙去脉[M] . 北京:中国对外翻译出
版社,1988.
已有