从中英文语言禁忌看中西文化差异
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
摘要:语言和文化密切相关。一方面,语言是文化的基石,在文化中起着重要作用;另一方
面,文化影响 塑造着语言。对中英文语言禁忌的探讨能揭示中西方国家的文化差异,更好地扫
除交流上的障碍。
关键词:语言禁忌;文化差异
禁忌(taboo),也称忌讳,是指人们对自己某些
言行的强行约束以至禁绝。taboo一词源于波兰语的
汤加语,表示圣洁,不可触犯。它由船长James Cook
在1771年到汤加参观时第一次提出.他把这个词
引进到英语中,这样禁忌就在很多文化中出现了,
它是人类社会中的一种复杂的文化现象⋯。
禁忌分为语言禁忌和非语言禁忌。语言禁忌是
指在语言交际中,由于某种缘由,人们对某些不能、
不敢或不愿说出的词语所采取的一种回避态度或
委婉的表达方式。这些词语有的被认为危险、神圣,
有的被认为使人尴尬、令人难堪,还有的被认为粗
俗难耐、不堪入耳。它们往往只限于某些人或在某
种场合下使用。语言禁忌包括词语禁忌、称谓方式
禁忌和谈话内容禁忌。
一
、从中英文语言禁忌的相同点看中西文化差
异
语言是文化的符号,文化是语言的轨迹。在中
英文语言禁忌中有一些相同的领域,但却反映了不
同的文化,比如中西方国家对死亡、疾病、猥亵性等
词语都很忌讳,在语言交际中人们总是回避它,尽
量用委婉语取而代之。然而,两种文化对于委婉语
的选择却不尽相同[2]。
西方国家是宗教文化盛行的国家,其中以信奉
上帝的基督教为主要宗教。这在替代死亡这一禁忌
语的委婉语中得以充分体现。他们相信死后而生,
希望死后进入天堂,并用“go to be with God”,“be
taken to paradise”, “answer the final summon”,
“ sleep in the arms of Go d”, “depart to God”,
“go to meet one’s maker”等代替死亡一词。道教
和佛教在中国影响深远,因此。中国人喜欢用“升
天”、“仙逝”、“上西天”、“驾鹤西游”、“下黄泉”等表
示死亡之意。
西方人,尤其是那些讲究文明礼貌的人,对不
治之症、生殖系统的疾病甚至是一些常见病症。如
呕吐和腹泻等都很忌讳,究其缘由,一是为了避免
对他人造成刺激,二是认为其形象不佳,有伤大雅。
英文中有关疾病方面的委婉语颇多。对于有生理缺
陷的人,如残疾人(disabled man)、跛(cripple)、聋
(deaf)、盲(blind)分别委婉地称为special man,the
mobility-impaired,hearing-impaired ,visually-im—
paired;对于有精神疾患者,常用的委婉语是Sheme
is a little eccen~ic(她,他有些怪异);对于其他许多
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有