英语翻译教学中的问题与策略
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
摘要简要地分析了英语翻译教学中存在的问题,并提出
对应的措施,旨在提高教学质量,培养高素质的翻译人才。
关键词英语翻译教学 问题策略
1引言
随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各
种翻译人/r的需求 越来越多,对翻译人力水平要求也越来越高。
尽管我周“只前已有400多所术专科院校开设翻译课程,其中部分
院校还没有翻译院系以培养专门的翻译人才”(李德风,2006),但
翻译教学与学习嚣和{十会需求的矛盾日趋加大。为了解决此问题。
应该致力于提高教学质量,培养高素质的翻译人才。因此,解决英
语教学范畴内的翻译教学问题显得口趋紧迫。
2英语翻译教学中的问题与策略
2.1对翻译教学与教学翻译的混淆
淡及翻译教学,肖‘甍的任务就是并清教学翻译与翻译教学。加
拿大学 得利尔(Jean D lid 1981)首先提出了“教学翻译”
(Teaching l'rmMatioa)与“翻译教学”( l'ransla!ion Teaching)的概
念。在他看来,“翻译教学”的开展是为了翻译r奉身,也就是说,教
给学生翻译的知识和技巧,而“教学翻译”只是外语教学中的~种
一{ 其,在这一背景卜,翻译只是用来柃查学生对语言点的 解程
艘 他 为}jif 是耐译研究的重点。应该说,得利尔是针对教师
的,是一种翻译的价f 为取向。穆雷(1999:l】4)指出,在教
学翻译 }】I翻译是外语教学的附庸、手段而仆教学的目的。如果是
助学生 解原文,检测学生对外文词 :和语法的掌握程度,那属
于教学翻译的范畴;如果在学生达到一定的英文水平之后,专fJ f:
没剥译选修课,按照翻译教学的要求进彳了洲练,旨在培养学生的翻
译能力,那/r称为剥译教学。张美芳(2001:39)指出,教学翻译和
蠡刳译教学是硼种/1;同性质、 同层次的教学类型,前者的目的是巩
随l和培养学生的外础ti. * lL高。能力;后 旨在培养学生的双语交际能
力..根据翻译教学的特点,可以肴出教师在扭任删译课时,应该先
清楚教学目的,而 只是简单地停留在语青文宁的层次上。
2.2 传统教学模式的局限性
传统的英语翻译教学模式 有以下特点:第一,以教师为中
心 日11i『大部分院校的翻译教学仍是采片j传统的教学模式—— 以
教师为中心,)训识传播单向地m教师指向学生,注重翻译的终端效
果,Ⅱ[】学生的译文。因而教学过程中师生之问合作和互动丰I1当有
限,学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法保证充分发挥学
生的主体作用 传统的英诏翻译教学力‘法片面强调语 知识和翻
译知 只的传授,轻视了培养学生的创新精神和翻译实践能力。第
二,“ 论无用沦”的误导 受传统文化的影响,中同的学术研究一
A比较匝f 实片j性,忽略 丛础 沦的研究,从而限制了韧f究视
嘶,也影I J阳 学科矬没的发展 美 普林斯顿大学哥勒斯教授指出
“
一个陶家,如果,夫点r丛础利学,就好像一个人只有身子,没有脑
袋”(《文 报》,2002(8):l4)。苦名酬译学肯穆宙u王在她的《翻
译 沦在翻译教学中的作用》一文中花了大量f,~g墨来探讨此问题,
作为艄译教师来蜕,从 任们一类教学,鄙成了解翻译 沦的基
本内容,认识翻译删沧 翻译实践的密切关系,并能结合 论对自
己的删译实践和翻译教学进行分析研究,这样才能逐步提高自己的
认识水平,提高翻译实践和教学能力,真正达到教学目的。”对于以
上两方面的不足,“如果教师能结合自己的研究,把翻译 论融会
贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且
知道为仆么要这样译,知其然也知其所以然。掌握了一定的理论基
础,学生在翻译实践中才能独立解决问题,通过理论分析克服实践
中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力。对于翻译方向的学
生来|兑,翻译理论是必不町少的教学内容,区别只是根据不同的年
级,翻译理论所占的比重有所不同,在学习的不同阶段,所膻掌握的
理沦内容不同而已。”(穆雷,2004)学习翻译础沦,不仅f1『以提高
学生的 沦素养,还可以帮助学生队识翻译活动的基本规律,更快
更有效地提高翻译实践的能力,达列事半功倍的效果;另外,学习翻
译耻论,才能认清翻译活动对人类社会文化建没的重要意义,认清
翻译学与其他卡H关学科的关系,了解自己工作的社会文化价值,真
正热爱自己的l丁作。
2.3教材的缺乏
目前很多高校使用的翻译教材,婴么是陈旧的老版本,不论是
选材上还是 沦上鄙已落后;要么虽然是近些年才出版的,但很大
程度上毫无“新”意,很多都是大同小 ,根本不能满足学生需要;
也有一部分教材选材确实不错,但随着时代迅速变化发展,在培养
过了儿届学生之后就跟不上需蛰了。所以上课的时候,老师则采用
“弃之不用”的原则,教材成了“形同虚设”,上课完全靠老师发挥。
因此,对好的翻译教材的需求实在是很有必要。新教材在内容上应
该突破老教材的局限,除了一些丛础 沦之外,更戊该介绍一些新
的翻译家、翻译思 、翻译 沦。这样学生不但会学到基本的翻译
知识,同刚也会为以后做栩关研究打下丛础,为壮大翻译队伍培养
后铬儿醢
3 结语
2】世纪是全面信息化的时代,社会对翻译人才的需求给翻译
教学带来了机遇,也带来了挑战。培养21世纪的翻译人才是译界前
辈及外语院校一线教师义 容辞的责任。我们要弄清楚翻译教学
与教学翻译的差异,明确培养同标和方法;突破陈旧的教学模式,调
动学,上的积极性,培养学生的刨瓤精神和翻译实践能力;加强学生
对删译耻论的认识,翻译 论是翻译教学的重要组成部分,翻译教
学绝对离不开翻译耻沦;共同致力于新的、科学合理的翻译教材的
编辑出版,为提高教学质盟,培养高素质的翻译人才而努力。
参考文献
【1】陈安定.英汉比较与翻译[MI北京:中国刘外翻泽 扳公司,1998.
I2j陈恪清.大学英 f教学翻译稍I翻译数,7:ff'J心考U J外语 外语教学,2002(7)
f3i牟忠华大学英语翻译教学:现状与对策『Jl外语与外 教学,2007(9).
【4J罗选民.中幽的翻译教学:问题 前 ⋯.巾旧翻译,2002(23).4.
【5】穆雷.翻译理论在翻译教学巾的作用IJl_夕 语与外语教学,2004(3)
l6】穆雷翻译教学发展的途径U1.巾 翻译.2004(25):5.
责任编辑沈红明
研叙 lC 15l 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有