文化预设与英语翻译教学
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
摘要:文化预设是由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的原语文化底蕴。如何针对文化预设的特点。在传
统的翻译教学中融入相应的教学策略采有效地提高译者的相关知识。进而帮助译者在翻译中运用相关翻译技巧来
解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍.将使更多优秀的东方文化知识能更好地为西方世界所了解。本文从预
设的理论渊源出发.深刻剖析了文化预设的定义和特性及其在翻译中的运用。并以此为出发点结合教学实际,时翻
译教学提出了建议
关键词:翻译;文化:文化预设:翻译教学
一 翻译与文化预设
在翻译实践中.文化一直是影响翻译质量的一个重要因
素 什么是文化?英国19世纪人类学家泰勒在1871年出版
的《原始文化》一书中提出的关于文化的著名定义是:“文化是
一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其
余社会上习得的能力与习惯。”文化具有可译性,但是在翻译
的过程中,目的语读者(Target Language l'eadets)在碰到由历
史传袭下来并沉积于原语读者心里的文化预设时.有时会感
到困憨不解。作为译者.应努力破除文化预设给目的语读者造
成的阅读困难.从而真正提高英语翻译质量,使翻译作品中所
承载的本族文化底蕴能得到更为广泛的传播。
翻译不仅仅是语言活动.它既是一种文化交流的过程,更
是一种不同文化之问读者用文字进行交际的过程。因此,作为
一名译者。他不仅需要有双语能力.还要加强对文化的研究和
学习.做一个真正意义上的文化人。因而摆在英语翻译教学者
面前的难题是~ 如何针对文化预设的特点.在传统的翻译教
学中融人相应的教学策略来有效地提高译者的双文化知识.
从而帮助译者在翻译中更好地解决文化预设给目的语读者带
来的理解障碍。
二、文化预设
(一)文化预设的理论渊源
弗雷格的预设说。“预设”(presupposition)一词由德国著
名的哲学家和数学家Gottlob Frege于1892年首次提出.弗雷
格认为:“如果人们陈述某些东西.当然总有一个预设。即所用
的简单的或复合的专名有一个意谓。”这里的意谓即所指,意
思是说,一个句子预设了它所包含的单独名称有所指,即预设
了单独名称所表示的对象存在 据此预设被定义为发话者为
保证句子和语段的适宜性而必须满足的前提。或指说话者认
为对听者是不言而喻或不言自明而不将有关图式中的所有信
息全部输出.而往往是择重点或典型而用
(二)文化预设及其特征
奈达(Nida.1981:14)指出:“文化预设指一定社会中被
人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。这种潜在
· 13O·
形式为生活在同一社会的群体所接受与共享 ”即是指在日
常交际中讲话者在讲话之前和讲话过程中对受话者的社会地
位、受教育程度、对将要谈论的或正在谈论的话题已经掌握多
少知识和信息所作的假设 何兆熊(2000:281—284)1J3纳了
语言学家们对文化预设的理解和定义并指出.他所归纳的三
种理解和定义实际上主要为两种:第一种把文化预设看作施
行一个言语行为所必须满足的恰当条件(relicity).第二种认为
文化预设是交际双方所共有的知识或背景知识、因而它是言
语交际括动发生之前的已知信息(given information)。因此,
文化预设包含语用预设的两大明显特征:合适性(felicity)和共
知性(mutual knowledge或common ground)。
文化预设是一种依赖文化语境的意义.文化预设的合适
性要求预设要与文化语境紧密结合 在翻译中即是指译文中
的某句话或某个语段具有必要的社会合适性必须满足的条件
(felicity condition)。语言的意义与文化语境关系密切,文化预
设的合适性的~ 个重要依据是文化语境 而翻译是一个双重
交际的过程 在第一重交际中.译者和原文作者构成了交际双
方.译者作为精通原语文化的读者要寻找与作者原文相匹配
的文化语境.从而推理出原文语境的暗含义.在把握原文作者
创作意图的基础上进行第二重交际。在第二重交际中,译者和
目的语读者又构成了交际双方.译者选用合适的语句把自己
对原文的理解传达给目的语读者。译文中每个词.每句话的成
功完成,必须具备目的语读者认可的条件。有些译句可以根
据特定的文化语境判断它们的合适与否.即预设的合适性取
决于译者的原语与日的语文化背景。预设的合适性不仅针对
单个句子,而且针对语段。这是指在一个语段中,前一个语句
的预设起着限定后续语句范围的作用 文化预设的合适性有
助于译者在翻译中正确选取词 :和组织语段以期在双重交际
中达到译文所应表达的效果
文化预设的共知性是指谈话双方所共同知道的信息。文
化预设的共知性言语交流是说话人传递信息和听话人接受信
息的互动过程,其最终目的是达成双方的相互理解。因而应
用到翻译上来说.正确理解原文和译文中存在的各种文化知
识能对作者与译者.译者与日的语读者之间的相互理解起重
要的作}}j。在翻译的第一蕈交际中.作为交际双方的作者与
译者同处于原语文化中.因而作者文章中的文化知识对熟识
原语文化的译者而言是不构成理解困难的。因此在这里我们
更主要讨论的是在第二重交际中.处于不同文化之中的泽者
与F{的语读者之问的交际情况。在第二重交际中,由于所处
文化之间的差异.译者和目的语读者在通过译文进行交流时
往往会出现许多文化误读。因此.在第二重交际过程中,译者
的文化预设应是信息的共和或共同.这种共和和共同是指译
者对共知信息的假设或交流双方所共同接受的信息.它包括
交流双方所共有的文化背景知识。译者和目的语读者通过译
文的交流倘若不是建立在双方的互知互明的基础上.交流是
不可能取得很好的成效的.这就是翻译中文化预设的“共知
性”。翻译中文化预设的共知性有两种情况:第一.预设是译
者和目的语读者双方或一般人共知的文化信息。第二,预设
的共知性是通过译者在译文中的语言暗示出来.并得到目的
语读者的理解 因而为了能使更多的原语文化作品与科技文
献为目的语读者所欣赏和使用.针对某份作品的译本可以根
据泽者与不同读者不同的共知而多样化 每一种译本针对特
定交流对象,交流对象不同,共知就不同,译者传递信息的
语言形式也会因此有别 译者可以以他对目的语读者的假设
为依据对语言表达方式进行取舍。
三.翻译教学
美团教育家C·克拉姆契(Kramsch,200h 8)认为,掌握一
种语言并不仅限于学习语言本身,在语言学习中,目标语的文
化知识不但是培养交际能力的重要方面.而且其本身也是教
育的要求之一 因为文化因素始终存在于外语学习的背后。即
使优秀的话言学习者的交际能力.也会因文化原因而受到限
制,他们对周围的理解可能因此而产生障碍。翻译教学活动作
为外语教学活动的一种.也是一种教师、学生等主体相互影
响、相互作用的交际活动,因而交际主体(说话者和听话者)因
索也是翻译教学中不可忽略的一个重要方面。在翻译教学中。
我们应正确认识和处理教学主体(教师和翻译学习者1之间的
共有知识,考虑学习者的具体情况.以期达到最佳的教学效果。
(一)文化预设的合适性对翻译教学的要求
翻译中文化预设的合适性是指译文中的某句话或某个语
段具有必要的社会合适性 亦即是说译者如要使译本中的每
个词.每段话都能体现出原文作者所想表达的意义并使之被
目的语读者及其所处于的文化所接受.他自身就必须在熟悉
原语文化的基础上去深刻了解目的语读者所置身的文化所孕
育出的丰富的历史底蕴。只有在基于对这些的正确了解后.译
者才能就自己谴词造句的合适性作出正确的判断.选出在目
的语文化中最能传达相应原文内涵的语句.使译文的效用达
到最大化 因而教师需要帮助译者在翻译之初就考虑文章目
的读者的社会地位、义化背景、知识水平、思维模式等方面的
素,从而确定自己与读者的共有场.构筑一个宏观的翻译语
境,并据此来选择文章的语篇基调。这样一来,就可以尽量减少
译者在翻译中经常出现的误译等问题。因而,解决译者文化素
养问题的重点之一是作为课堂教学者的主导者— — 老师的观
念的转变.让老师全方位地担付起培养译者语肓文化能力的
职责.把文化教学有机地融人整个翻译教学过程之中。在课堂
教学过程中.只要涉及原语与目的语文化内涵.无论是词语典
故.还是社会习俗,风土人情.老师都应向译者作适当的介绍
讲懈.潜移默化地将文化与语言有机地融为一体。例如这句
He can be trusted.He eats no fish.”常使一些译者感到困惑.为
什么他不吃鱼就可靠呢?实际上.“to eat no fish”出自一个典
故.在英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的真
诚.拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。
因此.此短语表示“忠诚”。所以这句话的意思是“他为人忠诚。
值得信赖“。在教学中穿插类似文化背景知识的介绍不仅能加
深译者对语句本身的理解.还能让译者习得相关的文化背景
知识,从而拓宽了他们的知识面。
但是我们应看到文化背景知识的习得仅靠课堂教学是远
远不够的.老师还应引导译者广泛阅读原语与目的语文学。报
刊杂志等。文学作品是了解一个民族性格。心理状态,文化特
点.风俗习惯等方面最生动。最丰富的资料。阅读报刊是了解
当前社会各阶层的动态.各种社会问题社会关系最直接的途
径。只有这样才能最大限度地帮助译者提高文化索养。使其译
文中的每个词.每段话都具有必要的社会合适性。都能被目的
语读者及其所处于的文化所接受。
(二)文化预设的共知性对教学的要求
文化预设的共知性要求在翻译的第二重交际过程中译者
和目的语读者能正确理解译文中存在的各种文化知识以使这
对交流双方达到相互理解。然而目的语读者自身的受教育背
景和对译者所处文化的了解程度各不相同.在译者已经习得
大量目的语文化背景知识的前提下.教学者怎样帮助译者就
自身的文化与不同文化程度的目的语读者在最大程度上建立
共知呢?这时教学者可以通过介绍一些翻译方法让译者能技
巧地将译入语文化与目的语读者共享,从而与其达成共知。
1.旁注
当目的语对应译入语是零对应时.译者可以采用旁注的
办法同目的语读者建立共知。例如在翻译文中“风水”.“五
行”,“出家”,“红顶商人”这些西方所没有的特有文化诃时,就
应该加以旁注以方便西方目的语读者理解:
(1)Fengshui,the traditional Chinese geomancy science,is
China's ancient cultural heritage and the accumulation of
gathering geological geography, ecology, Landscape,
architecture,ethics,esthetics to all integration and ancient
Chinese architectural essence of the theory of learning.
(2)Wuxing,伍ve elements),a terminology first used by
philosophers of the yinytmg school to characterize the ut~ver$e.
They ate water,fire,wood,metal and earth.Each is supposed to
prevail over another,only to be prevailed over.
(3)Chujia,conveg to Buddhism,lead a Buddhist monk's/
nun,slife.
(4)Red—cap Honored Merchant,govemment oficials
dressed as businessman.
2.变通
有时当不必要进行注解的时候,译者可以用变通的办法。
避免牵强附会的流于表面的对应。例如,。民以食为天”。可以
根据其含义译作:“Food is of supreme importance to people .“
(下转第183页)
· l31·
WAV文件格式.然后制作成RA压缩文件;视频采集成AV I
文件格式.然后制作成RM 眶缩文件(ep用RealPlayer件格式,
然后制作成RM 压缩文件.动画则用Hash制作生成SW F
文件。
四、网络课件的评价
所谓评价.就是依据明确的目标,按照一定的标准,采用
科学的方法.测量评价对象的功能、品质和属性,并做出价值
性的判断。网络课件评价的目的是在投入使用之前把住课件
质量关.促进有价值的课件的推广应用.促进计算机辅助教学
课件开发制作水平的提高。促进计算机辅助教学的普及和推
广。
1.评价标准
一般而言.制作网络课件应符合以下几个方面的要求:
(1)教学方面的要求— — 网络课件与一般的计算机软件
相比有其特殊性 课件在教学性、科学性、思想性、准确性等方
面有一定的要求.最终日标是促进和改善教与学的活动.达
到一定的教育目的.因此课件具有教育特性.必须符合教育
特性.具有明确的教育目标。
(2)设计方面的要求— — 如总体风格、版面设计等方面的
要求。网络课件的使用对象是学生。版面设计应适应学生自
主学习的需求.符合学生的思维方式和审美方式,使学生容
易接受。
(3)技术方面的要求— — 如功能性、可靠性、易操作性、
交互性等方面的要求。网络课件作为一种软件产品,具有和
其他软件一样的共性.关于软件产品的技术评价理论也适合
课件的评价 功能性要求如。对运行环境要求合理.方便安装
与卸载等;可靠性要求如,运行应高效、稳定,纠错能力强等;
课件应易于操作,可控性强;课件应提供对软硬件需求、安装
使用说明等帮助信息,方便人机交互。
2.网络课件的综合评价方法
现代远程教育是以学生自主学习为主的教学模式,学生
是学习的主体,是课件的直接使用者,因此对CA I课件的评
价必须加入学生评价。CA I课件的评价应采用定量与定性相
结合的综合评价方法。所谓定量即拟订定量的评价标准;所
渭定性即进行综合的评价。综合评价方法应包括:
(1)专家评价。由专家组根据制订的评价标准为课件打
分。
(2)学生评价。在实际教学中,让学生应用课件学习,观
察学生对课件的反应或设计学生问卷.让学生填写.以获取
有关教学课件教学效果的相关数据。
(3)综合评价。评价组织根据专家评价和学生评价情况,
分析处理数据.对课件给出全面的评价结果。指出课件存在
的不足及改进方向
参考文献
【1】祝智庭.网络教育应用教程【M】.北京:北京师范大学出版社。2001:
130.
【2】马红亮.对网络课程建设中若干概念的再思考IJ].现代教育技术,
2003,(2):21.
I3114][6]教育部高教司远程与继续教育处.新世纪网络课程建设T程
总体情况介绍【M1.中国远程教育.2003,(7):67.
【5】张勇.国际视野与自我超越【J】.现代教育技术,2003,(3):5-8.
【7】谭业武,张酋翔.网络课程的教学设计【J】.滨州师专学报,2001-
12,17(4).
18】史颖,唐荔,钮志东.计算机辅助教学课件的评价标准及应用研究
【J】.北京广播电视大学学报,2003,(2).
(上接第131页)天作之合”可以译作:“pedecfly matched”.“天
无绝人之路”一”there is always a way out”. “天经地义”一
“unaherable Drineipie” ⋯这样也可以避免有些过长的旁注所
导致的译文的繁琐
四、结语
文化预设的“合适性”和“共知性”对翻译教学提出了更高
的要求.翻译教学者应帮助译者了解目标语和原语这两种语
言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统等一系列文
化网素.并在此基础上让译者学会结合语境采取适当的翻译
策略。重建原语文本中缺省和预设的文化含义.帮助读者消除
阅读中出现的意义空缺,建立语义连贯,以达到跨文化沟通的
目的.使翻译作品在目的语文化中能得到更为广泛的传播。
参考文献:
【l】Hinkel,Eli.Culture in Second Langu~e Teaching and Learning[M].
上海:上海外语教育出版社.2o01.
f2】Nida,Eugine.Meaning Across Culture 【M】.New York :Otbi’8
Books,1981.
【31 Levinson,S.C.Pragnmtics fM】.Cambridge;Cambridge University
Press,1983.
f4l包惠南.文化语境与语言翻译【M1.北京:中国对外翻译出版公司,
2001.
【51弗雷格.意义与所指【M1.上海:上海译文出舨社,1987.
【61何兆熊.新编语用学概要【M】.上海:上海外语教育出版社,2000.
f7J胡文仲,高一虹.外请教学与文化【M】.北京:外语教学与研究出版
社.1997.
【8】王得杏.跨文化交际中的语用问题们.外语教学与研究,1990.(4】.
f9l张予宏.外语教育rII的文化教学【J】.中国青年政治学院学报,2003,
(3).
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有