本公司招聘英语论文写手,要求:TEM8,或者英语专业成绩优异的在校生,TEM4成绩良好,待遇优厚,愿意赚外快的请联系QQ 575578592注明写手申请

意象传递在诗歌翻译中的重要性

代写英语毕业论文,开题报告,文献综述!可联系QQ898498550 包修改包通过。


舒晓兰
(湖北师范学院公共外语部,湖北黄石435002)
[摘要] 本文对诗歌的意象进行简要的论述,并说明了只有在译作中传达出原诗的意象,才能译出原诗
的意境。以庞德及其译作为例,介绍翻译诗歌意象的策略是在理解原诗的基础上而不受原诗字面意义的
约束进行诗歌再创作。
[关键词) 意象;诗歌翻译;庞德 .
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009—4733(2007)05。0142.02
诗歌作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵,
以及精练含蓄的语言。美国诗人Robert Frost有一句名
言:“Poetry is what is lost in translation”(诗者,译之所失
也),可见诗歌翻译的艰难。诗歌翻译,讲究译笔传神。
当代傅雷在他的《(高老头)重译本序》中说道:“翻译应
当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”?所谓“神
似”,就是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风
姿,达到原作的艺术效果。而这种艺术效果则是通过诗
歌的意象体现出来的。因此,在诗歌翻译中,应该将意
象的传递放在第一位。

、关于诗歌翻译中的意象与以意为先
“意象”,是形象思维创造与描述环节的基本思维
形式,是由表象概括而成的理性形象。是事物的表象与
主体对其深层之理解的辩论统一。简言之,“意象”就是
客观事物与主观想象的融合。意象以语言为其物质形
式,因此意象的传达必须借助语言。庞德说过:“意象本
身就是语言,意象是超越公式化的语言的道。”“诗以意
为先”,既是汉诗的传统,也是汉诗的本质特征。王夫之
《姜斋诗话》说:“无论诗词与长行文字,俱以意为主。意
犹帅也,元帅之兵,谓之乌合。”这里的“意”即诗人的立
意,或一首诗的精神、灵魂。因此,在诗歌翻译中,更应
着重于意象的体现,将翻译出诗歌之“意美”放在第一
位,从而寻求与原诗作者思想感情上的共鸣。
中国古典诗词的基本单位是意象并依靠意象来表
达作者的思想感情,感染和沟通读者。意象的感染力就
在于能唤起读者的联想,去体会诗人头脑中的“象外之
意”。正如宋代严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的
境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言
有尽而意无穷。”【2 而诗最重要的则是这“言外之意”,
“弦外之音”,或者说“诗意”。让我们看看许渊冲译李
白《望庐山瀑布》中意象的传递。原诗为:“日照香炉生
紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落
九天。”许渊冲译:
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer peak exhales a wre~h of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Itg torrent dashes down three thousand feet from hish,
As if the Silver River fell from azure sky.
在原诗中,作者运用香炉、紫烟、瀑布、银河意象的
描写将瀑布的动与静、虚与实生动的展现出来。第一句
写瀑布的背景香炉峰高耸入云,在日光照耀下生出紫色
烟雾。其中的“生”字将静止的香炉峰写活了。译者用
“ exhales”(“散发出”或“呼出”)将香炉峰拟人化,贴切
地译出了原文“生”的意象。第二句中“挂”字将瀑布飞
流而下的动态意象转化为静态意象。译者发挥想象力,
以“upended”来描绘飞流,使人惊叹大自然的神奇力量。
而且还添加了“sounds loud”这一听觉意象,使读者仿佛
昕到了轰然巨想。第三句中一个“飞”字将瀑布的气势
又描绘出来。译作中“dashes down”与原诗中“飞流直
下”的意象具有同等的效果。最后一句诗人发挥想象,
把瀑布想象成自九天而泻的“银河”这一意象,化实为
虚,使读者产生无限的 譬想。译者将“银河”直译成“the
SilverRiver”,用“fel”译“落”的意象,生动地突出了庐
山瀑布的磅礴气势。因此,在翻译古诗时,译者只有将

 

 

 

本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系QQ 898498550

相关文章

[错误报告] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新文章

Sure pass

专题页面

英美文学

商务英语

语言学

英语教学

英美文化

英语翻译论文

留学生论文指导