语法通则与词语个性分析 以《小说月报》2008年第4期为例
代写英语毕业论文,开题报告,文献综述!可联系QQ898498550 包修改包通过。
一
、词类活用
词类活用现象在古代汉语中屡见不鲜,在现代汉语中并不多见,
不过,近几年,在人们的口语中,作家的文学创作当中,不时有活
用现象发生。活用虽然有悖于语法通则但有时却使行文更加生动,
值得我们进行深入的讨论。
(一)名词带补语
数量补语中表时量的补语位置表示动作行为“量”,例如:“高
兴一回”,“嚣张一次”等。名词一般是不能够带动量补语的。但也
有例外,如:
(1)有关郑庆家的话题成为埋伏“火药”的敏感地带,踩上去
就得硝烟一场。(《小说月报》2008年第4期P27,以下标注例句皆
选自该期刊物,不再另注。)
“场”作为一个专用动量词,它的出现有限制要求。与“场”
同现的动词多为长时义的动词,也就是说动词所表示的动作延续时
间比较长。例如:“她痛痛快快地大哭了一场。”这个句子中,“一场”
这个动量短语是“哭”的补语,是与“大哭”这个动作的长时间相
配合的。而在我们书中的例句里,“一场”给名词“硝烟”作补语,
是不合语法通则的一种搭配方式。
“硝烟”在这里就不能只指:“炸药爆炸后产生的烟雾”(《现代
汉语词典》第5版,P1495),它作为一名词放在这里,实际是一个
动作对所造成的结果的形容和描述。句中指的是踩上“埋伏‘火药’
的敏感地带”的结果。这个结果就是“逍遥弥漫”。它们联合起来一
起充当谓语动词“踩”的结果补语,表示动作使施事达到某种状态。
(二)形容词的动词化
形容词和动词合称为谓词,语法特征上有其相似性,但它们又
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
音译的同时传递了一定的意义。“依音赋意”尽可能地使语音能指与
所指相吻合,把音译、半音译半意译的外来词打扮得尽可能地像汉
语词语,这样,引进来的外来词语素义与词义的一致性增强了,也
就是说,人们能够由词面义直接或间接体会到词义,这就表现出了
外来词的词义的表面化倾向。吸收外来词“汉化”现象的另一个重
要表现是,有些音译外来词的译音成分本来是纯粹用来译音的,不
能单独表义,但随着在现代汉语中的发展,慢慢变成了表义的语素,
能够作为单独的构词语素与其他语素构词。如前文提到的“巴”、
“的”、“啤”等,本来是纯粹的译音成分,现在分别具有了“客车”、
“出租车”、“啤酒”的意义,成了具有一定独立性的构词语素,并
在此基础上构成了大量新词语。这样,由这些语素构成的新词语词
面义与词义具有高度的一致性,并且译音成分的语素化无疑也表明:
外来词,即便是音译外来词也具有了词义表面化倾向。
第三,从旧词变新词来看:旧词变新词的三种情况中,旧词扩
大使用范围,产生新用法较突出地表现了词义表面化倾向。词义的
扩大是旧词赋予新义后的最主要的变化,新义比旧词义所指的范围
扩大了,词义外延也有所扩展。如“污染”原来指“使沾上有害的
物质”或“有害物质散布造成的危害”,一般指具体的对象,如“火
气污染”、“水污染”等。现在可以用抽象的具有同样后果的社会现
75
不完全相同。有的情况之下,形容词向动词靠拢,具备了它自身所
没有的一些语法功能。
(2)秋水家准备盖房的一大堆砖块沙料,黑黝黝地突兀在蒙蒙
亮的光线里。(P42)
“突兀”在字典中解释为:“形容词,①高耸的样子②突然发生、
出乎意外。”(《现代汉语词典》第5版,P1378)可见,这个词是一
个状态形容词。这个例句中,“突兀”后面跟一个表示动作发生地点
的介词短语作“在蒙蒙亮的光线里”状语,可见,“突兀”在这里已
经不是一个简单的形容词。
从这个句子的语境来看,“突兀”一词具有某种“突变”的语义
在里面。首先,这个词本身的一个义项就是“突然”,是这个表现高
耸的词在这里具有了“突然高耸”这一内在语义。其次,放入语境
中看,这“一大堆砖块沙料”平常来看并没有高到“突兀”的效果,
而在一个静谧的清晨,“在蒙蒙亮的光线里”才突然显得“突兀”。
在天黑没有光亮的时候是看不到那些砖块沙料的,随着天蒙蒙亮,
才使物体显现。“突兀”一词在这里正好起到了表现、描绘这个场景
和这种变化的作用。结合词语本身义项、句子的语义环境和语法特
征,形容词“突兀”在这里正是发挥着动词的作用。
(三)形容词的名词化
现代汉语中,动词、形容词不能出现在定中结构里作其中心语,
偏正结构中的定中短语是由定语和名词性成分组成。而有些时候,
定中结构中的中心语会有谓词性成分在里面。例如:
(3)婚姻显见有繁衍的性质,不仅会增值出孩子,还会增值出
大量庞杂。(P27)
“庞杂”在第五版《现代汉语辞典》中的解释是“形容词,多
而烦乱。”在这里我们可以看到它被归为形容词,但在这个例句中,
它被“大量”这个定语修饰,并充当了“增值”这个谓语动词的宾
语。形容词“庞杂”在这里显然具有了名词的特征,这就是我们平
常所说的形容词的名词化。这里,“庞杂”之所以能够充当宾语,是
因为它被名词化之后成为短语“大量庞杂”的中心,向心结构的短
语具有名词性。
名词化在古代汉语中十分常见,在现代汉语中也依然有这个现
象 古代汉语中,常用“之、所、者”来作为实现名词化的形式
标记。于此相对应的是,现代汉语中则用结构助词“的”来帮助完
成动词、形容词的名词化。这个例句中虽然没有出现“的”字,但
仍可以划归这一类,因为它是一个定中结构的短语,这个结构通常
可以在定语和中心语之间加上“的”,省略“的”时,语义不发生改
变。
二、特殊方言词
我们的现代汉语普通话不断的从各地方言中吸取有用的成分来
象上,如“语言污染”、“精神污染”等等。新义比旧有的词义所指
范尉扩人了,“污染”就是玷污沾染的意思,词义与词面义更趋一致
化了。这就是旧词变新词中的词义表面化倾向。
最后,四字格是新词语里比较普遍、定型的语言单位。现阶段
出现了一大批新四字格,随着使用频率加强在语言中逐渐稳定下来,
趋于定型。新四字格不同于传统成语,它的凝固性比不上成语,意
义特征 j成语也形成了鲜明的反差。成语意义能够从字面义的出
实际含义来的数量很少,而新四字格正好相反,实际含义与表面义
一致的占多数,很少有比喻、引申等意义。例如:“优胜劣汰、以偏
概全、欺行霸市、广而告之、一国两制、简政放权”。这在一定程度
上反映了新词语语义的表面化倾向。
参考文献:
【l ;建民.汉语新词语与社会生活【J1.辽宁师范大学学报 1998(2).
12]~K志毅,张庆云.新时期新词语的趋势与选择【j】.语文建设,1997(3).
I3】沈孟璎.关于新词语词义表面化倾向的考察【J】.语言文字应用,1995(4).
I4】周洪波.外来词译音成分的语素化【J】。语言文字应用,1995(4).
作者简介:陈双玉(1980.),女。硕士研究生,长江大学外国语学院
讲师,研究方向:影视文学批评,英汉语言对比。
收稿日期:2008.10.06
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有