英汉翻译偏误刍议
代写英语毕业论文,开题报告,文献综述!可联系QQ898498550 包修改包通过。
摘要:分析翻译偏误成因,指出必须在深层次上认识误译的严重后果。认为翻译研究应该与实践紧密相连,杜绝学院气,
倡导严谨求实的译风,同时应引入监控机制及准入机制,提高翻译的质量。
关键词:英汉翻译;翻译偏误;翻译市场;翻译研究
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—1999(2007)04—0109—02
作者简介:王瑜生(1966.),男,江苏大丰人,硕士,南京信息职业技术学院讲师(南京210046)。
收稿日期:2007—02—07
学界有所谓“一名之立,旬日踌躇”的说法,也有唐代诗人
贾岛的“推敲”佳话,这正是翻译应当提倡的精神。有人说,翻
译是“带着镣铐跳舞”,此语道出了翻译的艰难之处。有人戏虐
地说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,译
文的忠实与通顺是并列、并存的关系,二者不可缺其一。
已故王佐良先生学术硕果累累,高山仰止,英译文也每多
佳作。培根(Francis Beckon)的著名散文《论读书》(“Of Stud—
ies”)经王先生翻译,不胫而走。译文用的是半文半白的译体,
雍容华美、琅琅上口。偶作闲读,将中、英文比照,对其中一句
不免生疑。原文为“crafty men contempt studies.simple men ad—
mire them.”王先生译为“有一技之长者鄙读书,无知者羡读
书”。前半句译文从意义上很难讲通,而翻译一定得有意义。君
不见,三百六十行,有一技之长者,比比皆是,何故独“鄙读
书”?查The Random House College Dictionary.其中crafty的释
义是这样的:1.cunning;deceitful;sly.2.Archaic skillful;inge—
nious;dexterous。《新英汉字典》对crafty的释义是:1、狡猾的,
诡计多端的;2、[英方]灵巧的,巧妙的。仅此而已,并无“一技之
长”之说。显然译者把crafty men与craftsmen相混同了,后者
确指匠人或有一技之长者。两词之所以易混淆.甚至逃过王先
生的慧眼.可能因其出于同一词根craft.该词的主导意义是
“技艺”、“工艺”等。
综上所述.原句拟可改译为:“工于心计者鄙视读书.头脑
简单者羡幕读书”。其中simple也需改动,因为该句实为一对
仗句(antithesis),simple是与crafty相对照,故作是译。乔海清
先生在其《翻译新论》一书中将上句作为成功翻译的典型引
证,广为宣讲,更可见探讨求证该句真义的必要。近年来陆谷
孙教授提出学人唯恐不疑,并提出要发扬剖析发丝(hair—split.
ting)的精神.令人十分激赏。这也正是翻译工作应该大力提倡
的精神
像王先生这样的名家都会犯错,何况一般译者。人在说话
和写东西的时候会出现错误。语言学习者在学习的过程中要
说、要写,也不可避免地出现错误。我们应当如何对待学习者
的错误呢?这是一个重要的理论问题.也是一个重要的实践问
题。翻译研究领域有个不好的现象,一些研究者喜欢过多地堆
砌新名词,架构许多空洞的所谓理论框架,实为不智之举。在
相当长的时间内,我们的译界言必称奈达,许多文章只是在空
洞的概念间转来转去。1964年奈达在其著作Toward a Science
ofTranslating中提出了翻译科学观点。在1974年,《翻译理论
与实践》中进一步提出“翻译远远不仅是一门科学,也是一门
技术.而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”。而到了1991
年《翻译的可能与不可能》一文中说,“大多数成就显著、富于
创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论
⋯ ⋯
”
。而我们的译界为翻译是不是“科学”大打笔墨仗,赫然
形成了两派,甚至伤了和气。在张经浩“与奈达的一次翻译笔
谈”中,奈达称“My ideas have changed substantially”,彻底放弃
了翻译是科学的观点。这是他多年理论研究的归属.通达的表
现。笔者认为,我们的翻译研究应该正本清源,回到基本的技
能研究中来。而时下的翻译研究与现实似乎构成了一个黑色
幽默。
以英国爱丁堡大学S Pit Corder教授为代表的一批语言学
就倡导偏误的分析error analysis),通过分析学习者的错误,中
间语言学习的规律,几十年来取得了丰硕的成果。这一方法借
鉴到翻译学上,倒是挺有积极意义,也有实用价值。
中国处在百年未有的大变革中,与国际交往日趋频繁,翻
译也就大有用武之地。然而,翻译的总体水平较低,错漏比比
皆是。有些错误是令人啼笑皆非的。在某市的国际会议上,副
市长的席位英文标示牌vice mayor变成了ice mayor即冰市
长;与会贵宾每人发有贵宾卡,但它的英文翻译竟然是Atten.
dant Card.该词语译为中文的意思是“仆人卡”!美国SNS系统
信息科技公司总裁Khalid直言道:在不少中国企业的招商目
录中.百分之三十的英文是不可理解的.这是中国招商引资中
一个不被重视却非常可怕的障碍。
不久前英国广播公司报道, 中国很多大中城市公共场所
都提供有中英双语指示标牌.但其中错误太多,经常出现不通 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有