名字在英汉翻译中译法浅谈
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
weak 弱 aweakness 弱点
c兀】ety 残酷 cruelties 野蛮行动
youth 青春 youth (一名)男青年
由动词构成的抽象名词,则多用来指这个动作的结
果或产物,或由这个动词所产生的某人或某物。
invendon 发明an havenfion一项发明
acquaintance相识acquaintances相识的人(们)
了解抽象名词的这些特点,可以较好地知道与帮助
我们的翻译实践。汉语的抽象名词多由形容词和动词
兼,词类可变而词义是确定的,不像英语抽象名词那样
变化与引申。所以我们在翻译英语抽象名词的时候,可
采用(1)具体翻译法(2)动宾结构翻译法。
(1)具体翻译法。例:
practical so~tion 实际的解决办法
serious unemployment 严重的失业现象
transmission 传递方式
termination 终端设备
She was still reluctant to talk substan ce.
她仍然不愿淡到实质性的东西。
翻译过程中,通过使用上例具体化添词的办法,使
被译的词句语义更加明朗、清晰。
(2)动宾结构翻译法。例:
aTailcoatwas notworththemoney or efort in chi na
汉译 燕尾服在中国不值得花许多钱与精力去做。
b In the porcelain factory there was reluctant prmse for
theJapanese expert’s help
汉译:在瓷厂,对日本专家的帮助,作了一些言不由
衷的好评。
翻译一方面要忠于原文,同时要摆脱原文的束缚,
使译文符合译文的语言规范,而不是让读者不知所云,
这是翻译的重要问题。为实现这个目的,这就要求译者
除灵活掌握译技巧之外,还必须了解与掌握英语的语言
特点,同时提高本民族的语的修养水平。英语中专有名
词及术语等是名词中的一枝绚丽的奇葩,通过掌握英语
翻译的规律与技巧, 可以学好专有名词及术语的翻译,
减少翻译中的错误与笑话.真正做到举一反三,灵活运
用。 。
三、专有名词的翻译法应遵循的基本原则
1名从主人原则。
指专有名词的音译与转写尽量依照专有名词指称
对象所属国家或民族的读音和写法。如英、美等国的人
名、地名等按英语的读音来译,法国、德国或其它国家人
名、地名等按法、德或其它国家语言的读音来译。如Paris
不能译成“巴黎斯”是因为法语读音是【p??ri:】;Rome译
为“罗马”不译成“罗米”,因为意大利语原来是Roma发
音[?rouma/。
2约定俗成原则。
指通行已久并为普遍采用的译名,即使不合音译标
准,也不必再作更改了。
如:Chicago不译成“棋卡哥”而译“芝加哥”,Eden[?i:
an]不译成“依登”而习惯译为“艾登”。英国人名在前,姓
在后,Bemard shaw 本应按习惯翻成“伯纳肖”,但过去一
直使用“肖伯纳”,现在依然照用,不再更改。
3按实定名原则。
专有名词如地名、河名、山名等,一般采用音译,但
国际通用意译的,仍采取意译。如The Pacific Ocean 译为
“太平洋”,Cape ofGood Hope译为“好望角”。有的采用
音译合译, 如New England译为“新英格兰”,New
Zealand译为“新西兰”。但New York仍旧采用音译为
“纽约”。
报刊、杂志、机关团体、戏剧、电影、歌舞、书名等一
般采用意译,或采用音译合译。
四、名词术语及外来语的翻译
术语(Terminology)指社会科学与自然科学方面的
专门名词,如“社会主义”.“青霉素”等;外来语(1oanword)
指:“玻璃”,“尼龙”等。名词术语及外来语的汉译
方法有五种。
1纯音译法。
cofiee 咖啡
sofa 沙发
2纯意译法。
submarine 潜水艇
coldwaf 冷战
3象征译法。
pyramid 金字塔
spaceship 宇宙飞船
4音译兼译法。
humour 幽默
romantic 浪漫
5产生新词法。
hydrogen 氢
zinc 锌
为了使翻译更贴近人民群众的生活,方便广大读者
记忆使用,许多外来语名词呈现以下两种发展趋势,一
是音译逐渐转为音译;二是音译经过简化趋于汉化。如:
Vitamin 维他命 现译为“维生素”
Pemc-u-n 盘尼西林 现译为“青霉素”
Sangha 僧伽 现译为“僧”
五、结论
翻译是各民族思想交流的工具,是一种语言活动,
虽然其只能准确而完整地传达原作的思想内容,但由于
语言的复杂性,决定翻译本身也是种再创造。客观世界
中名词无处不在,改革开放中新生事物层出不穷,新名
词、新术语、新概念纷繁复杂,对外交流更加频繁,搞好
名词的翻译,决定着整体翻译工作的成败,是现实正常
良好语言、文字沟通的根本保证。
踏踏实实熟悉掌握翻泽理论的基本知识,不断提高
英语的素养,积极投身改革开放实践,扩大自己的知识
面是每个翻译工作者都必须培养和具备的良好素质。
参考文献
【1】《英汉翻译教程》.张培基编,上海外语出版社
[2】《实用英语语法》(第三版),张道真编著,商务印书馆
f3】《翻译句型》,王广滇编著,海外英语邮版社
作者单位:广东省肇庆市肇庆科技职业技术学院机电工程系 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有