英语毕业论文网  代写essay代写dissertation 代写留学生作业代写留学生论文QQ 898498550

也谈公示语的汉英翻译

国内学子最低花200英语论文摧残脑细胞了解更多点击一下

开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool


 

2010年世界博览会和2010年第十六届亚运会已近在咫
尺,这些超大犁活动都需要国际化了的语言和人文环境。这
就给被称为城市“门面”的公示语翻译提出了挑战。公示语能
给来自远方的来客在步履所及之地,生活所需之时
提供吃、穿、购、住、用、行等多方关照。应用得当的
公示语是中外文化的衔接点,文化交流的交会点。
公示语的翻译规范化真是时势所迫,迫在眉睫。
一、公示语概述
(一)公示语定义
根据《韦氏围际大词典》第三版,公示语的英文
定义如下:“A lettered board or other public display
plied on or before a building,room,shop or 01]]ee to
advertise business there transacted 01"the ilalTle of
person or firm conducting.”汉语的公示语是指公开
和面对公众,告示、指示、提示、标示与其生产、生
活、生命、生态、生业休戚相关的文字图形信息。由
此可见,汉英双方在公示语的定义上具有一致性。
公示语就是提供给公众的公示文字信息(王颖,吕
和发,2007:13)。
(二)公示语功能特色
公示语属于应用类文字,具有很强的公众服务
性质,在实际应用中主要有以下五种功能:(1)指示
功能。指示性公示语体现的是周到的信息服务。通
过信息,人们町以明确自己的方位、行为方式或目
的等。eg:Automatic Door(自动门)、Dead End(此路
语言风格进一步r解,会更有利于译者在汉语公示语翻译过
程中进行句型选取、词汀:选择。(1)名词的大量使用。表示“静
态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直
不通)、INFORMATION(问询处,咨询台)等。(2)提示功能。提
示性公示语没有任何特指意义,仅仅起提示作用,告诉人们
应该怎样做或怎样做才符合规定。eg:Wet Floor(小心滑倒)、
Explosive(易爆物品)、Maximum Height(限高)。(3)限制功能。
限制性公示语主要对公众的行为提出限制、约束要求,语言
应用直截了当。eg:Keep Risht(右侧行驶)、Motor Vehicles Only
(非机动车禁止入内)、Handicapped Only(残疾人通道)。(4)
强制功能。强制性公示语要求公众必须采取或不得采取任何
行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。e辱NoSmoking(严
禁吸烟)、NoEntry(禁止驶入)、NoSpitting(请勿随地吐痰)。
(5)召唤功能。召唤性公示语主要起一种公益宣传作用,号召
或提醒公众注意自己的行为或作出某种行为。eg:One
World,OneDream(同一个世界,同一个梦想),Respecting
Nature(尊重自然),EngagingtheWorld(联想集团口号—让世
界联想中国)。
(三)公示语的语言特点
英语和汉语的语言风格上的差异,是翻译时应注意的基
本问题:英语直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的
Metaphor(隐喻)见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以
喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。(贾文波.2004:129)但
无论英语公示语还是汉语公示语都具有简洁性、规约性、标
准件和沿袭性的特点。了解这此特点之后,对英语公示语的
接、准确无误地显示特定信息。如:Food&Beverage
(餐饮部)、Road Work(正在施工)、Toll Gate(收费
站)等。(2)动词、动名词的使用。限制性、强制性、表
示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将
公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如
Keep Silence(保持安静)、Slow Down,Look Around
And Cross(一站二看i通过)、No Dog Pooping(严禁
狗便)等。(3)词组、短语的使用。动词短语、名词短
语大量应用于公示语,其结构简短。易于识别,如
Open Now(现在营业)、Safety Exit(安全出口)、Check
In(入住登记)、等。(4)缩略语的应用。公众和旅游
者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会
使用缩略语,这样翻译一目了然,如、I(旅游
询)、P(停车场)、F&B(餐饮服务)等。(5)严格禁用
生僻词汇。英语公示语的词汇选择要考虑读者的文
化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
例如:No Littering(请勿乱扔废弃物)、Occupied(厕
所有人)、Detour(绕行)等都是普通大众所熟悉的
词。(6)文字和标志公用。在很多场所,公示语常常
和酮F1的标志批同使用.效果相得益彰。例如:
7)严格的规范性词语。
与日常生活午||灭的英语公示语都是多年实际使用形成的规
范和标准表达词汇。例如:Two Way(双向行使)、Glass(小心
玻璃)、Foreign Exchange(外币兑换)。公示语词汇简洁,措辞
精确.只要不影响公示语准确体现特定功能、意义,仅使用实
词、关键词、核心词语,而冠词、代词、助动词等都可以省略。
例如:Danger(危险)、LockerRoom(更衣室)、BeverageNot
Included(酒水另付)。(8)具有本土意义的公示语。为数不多
的英语公示语具有明显的本土意义。例如:药房Chemist’s
Shop(药房)(英)、Pharmacy(药房)(美)、GarbageCan(垃圾
箱)(美)、Rubbish Bin(英、澳)。汉语也有明显的本土意义的
例子,如:Get offfirst,Get Oil Next.(先下后上,文明乘车)。(9)
现在时态的应用。公示语给予所处特定区域范围的公众以现
实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现
在时,如:KeepDry(保持干燥)、GiveWayTo Buses(公交优
先)、Don’tDriveWhenTired(严禁疲劳驾驶)等。(10)祈使句
的使用。例如:Do Not Disturbed(请勿打扰)、Keep OffThe
Grass(勿踏草坪)、Beware.Pedestrian(注意行人)等。
二、常见公示语错译分类
(一)显性症状
I.拼写混乱。公示语翻译中最容易出现,也最容易被忽视
的错误就是拼写错误。细分下来包括以下几种常见错误:(1)
直接拼音法。典犁的滥竽充数.如:Q[NG WU SUI DI TUTAN(请
【黑龙江史志2009.16(总第209)】
万方数据
勿随地吐痰)。(2)直接中英对译,典型的鱼目混珠:SELL
TICKETROOM(售票处)。(3)中英混用法。典型的杂交水稻,
如:××SUBSTRRICTZHENGFU FUWU DATING(某某区政
府服务大厅)。(4)英文拼写错误。如:Soft Seat Shoping Room
(软席商品部)(5)大小写错误24 hour service Bank(24小时银
行)(6)标点符号错误。将英文的句号“.”译成“。”
2.语法错误。公示语翻译中也有由于词性使用不当、
单复数、缺冠词、动词用错等引起的语法错误。如:NO PARK
(PARKING)(禁止停车);PLEASE BRINGYOUR BELONGING
(BELONGINGS)ⅥmYOU(请带好随身物品);PLEASEUSE
(THE)SIDE DOOR(请走侧门)“MAN’S(MEN’S)wEAR(男
士休闲服)”;China(CHINESE)and Foreign(Western)Fast Food
(中西快餐)。以上这些语法错误,稍加认真的校正,其实是完
全可以避免的。只是很多机构都把其公示语的制作和翻译完
全交给了广告公司,而广告公司又没有专门的翻译,就直接
求助于电脑的在线翻译了。所以,往往这样翻译出来的公示
语就是生硬的“移植”或者照猫画虎了。
3.选词问题。奈达的动态对等理论,即译文在译语读者中
所引起的效果应等同于原文在源语读者中所引起的效果,在
我们汉英公示语翻译时,具有重要指导意义。在翻译时,需要
选择尽量接近源语或者与源语对等的词汇,以达到翻译的准
确性。这就要求我们先对源语有精确的理解,进而将源语用
精确的词汇表达出来。那很自然的,不正确的选词会影响读
者的理解,从而失去了翻译的功效甚至引起误解。如:南京雨
花台风景名胜区导游图被翻译成为“Yuhuami Scenic Spot
Tourism Map”,其实应该使用的是Tourist而不是Tourism。又
例:“和谐号”动车组为旅客提供的“呕吐袋”被译成了
airsickness bag(晕机袋),应该把airsickness bag换成comfort
bag(呕吐袋)。同时,还要注意译文在译语读者中所引起的效
果,尽量做到译文在译语读者中的效果相当于原文在源语读
者中所引起的效果。如北京地铁里把“非紧急情况下勿动”译
成“Do not touch except in emergency”,而在英语中在这一语境
下用“EMERGENCY USEONLY”即可。
4.中式英语。很多公示语的翻译就是简单的望文生义,完
全不符合英语表达习惯。比如山东威海的家家悦超市的前身
叫威海糖酒站,英文翻译成了“WeihaiSugarandLiquorStation”;
又如中国建设银行威海振兴路支行把“残疾人通道”翻译成
了“Private Channel”;上海世纪联华超市中的一次性用品翻译
成了“A TIME SEXTHING”。以上这些这类所谓的“Chinglish”
的例子真是不胜枚举。
5.翻译名不统一。有些导向公示语由于投有考虑受众的
需求和认识特点,位于不同地点的公示语对同一地点翻译
名称不统一。如:北京孔庙即原首都博物馆的英文标示为
BEIJING CONFUCluS TEMPLE,而距其100米远的地铁站。
北京孔庙的英文标示为THE CONFUCIUS TEMPLE IN
BEHING。翻译名不统—会误导行人和旅游者,所以对同一地
点翻译名称统一是非常有必要的。
(二)隐性症状
1.语义模糊。语义模糊是由于译者在中英转换过程中理
153
解错误、信息丢失、翻译不完整所造成的。例子很多,比如:在
北京西单某商场可以看到:“Take Care ofYour Head”这样的
公示语,应改译为“Watch Your Head或Mind Your Head”;广
州的美食“上汤云吞”被翻译成了“Cloud Swallows”让人读了
之后莫名其妙,更别说吃了;应改译为“WonTonSoup”,就直
自明了了。
2.文化误解。文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难
以捉摸、难以处理。是翻译中最为棘手的问题之一。由于公示
语翻译有着言简意赅的特点.所以很难在寥寥几字中体现出
文化涵义,文化因素在翻译时就更难顾及。如:有一服装专卖
店叫“芳芳服装店”,翻译成为“FANG FANG FASHION
SHOP”。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美
丽的女孩形象,而英语中有本小说r11IeCallofwhite Fang《野性
的呼唤》,“Fang”在英语文化中是与狗有关的。又如:在出租车
和列车上常会看到这样一句话:“不要忘记你的东西”,下面附
有一行英文翻译“Don’tforget yourthing”。而估计每个看到这
行字的老外都会觉得一头雾水。因为在西方文化里它有私密
的含义。应该改译为:“Take Cat-屯,not to leave things behind.”
3.语气不当。细心的人去麦当劳会发现这一标识:“请不
要食用非麦当劳食品和饮料”。如果让我们翻译肯定会翻译
成:“Don’t Eat or Drink Non—Mac Donald Food and Drink here.”
其实英语公示语都比较礼貌而且语气缓和,而不象中国人那
样事事都要严令禁止。所以“Consumption of MacDonald Food
Only”,更符合语境和麦当劳这一具有西方文化色彩的快餐店。
4.只传情不达意。英语表达的大忌就是用词累赘,语义凌
乱,结构臃肿松散。这样语言会失去自然流畅之美。如:“多一
点科学多一点民主多一点理性多一点宽容多一点关爱就多
—份和谐”被译成了:“A bit more science,a bit more democracy.a
bit more reasoning,a bit more tolerance,a bit more love shall
result in a bit more harmony.”中英文看似很对应,但却缺乏
“神韵”。
三、结论
认真探讨汉英公示语翻译转换的理论依托、功能意义和
语言文化内涵,对于真正发挥公示语在我国深化改革、扩大
开放中的信息服务作用具有重要意义。我们应积极地投入到
纠错活动中,为纯净的语言环境和人文环境贡献自己的一份
力量。
参考文献
【1]jLYf。单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译IJ】.北京第二外
国语学院学报。2002,(5):26—29.
f2】陈刚.旅游翻译与涉外导游IM].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
【3】贾文渡.应用功能论【M】.北京:中国对外翻译出版公司.2004.
【4】吕和发.公示语的汉英翻译【J】.中国科技翻译.2004.(1):30-33.
【5】王糍,吕和发.公示语的汉英翻译【MJ.北京:中国对外翻译出版公
司.200r7.
 

本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系QQ 898498550

相关文章

[错误报告] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新文章

Sure pass

专题页面

英美文学

商务英语

语言学

英语教学

英美文化

英语翻译论文

留学生论文指导