本公司招聘英语论文写手,要求:TEM8,或者英语专业成绩优异的在校生,TEM4成绩良好,待遇优厚,愿意赚外快的请联系QQ 575578592注明写手申请

中美时间观念差异对比文献综述

代写英语毕业论文,开题报告,文献综述!可联系QQ898498550 包修改包通过。

班级

学号

姓名

题目

中美时间观念差异对比

指导教师

日期

             

 

[摘 要]中国与美国之间,因文化的不同,而产生了不同的时间观念和时间价值取向。如果人们只承认和坚持各自的时间观,对其他文化下的时间观不给予理解和尊重,就有可能产生不应有的误解。应了解中美不同文化下人们对时间的态度及使用时间的方法,克服民族文化中心主义,尽可能的减少因时间观的差异而造成的误解;对不同文化的时间取向要给予尊重和认可,当彼此时间观念发生冲突时,不能单纯的用好坏来论断;文化交际意味着一种文化对另一种文化的了解过程,要采取宽容的态度,才能加深彼此间的理解。

 

[关键词] 时间观;跨文化交际;单向计时制;多向计时制;时间差异;

 

Differences in the sense of time between the Sino-US

[Abstract] Because of the different cultures, the different concept of time and the time value orientation appear between China and the United States. If people only recognize and adhere to their own concept of time, and don’t understand and respect the concept of time in other cultures, there will be some misunderstanding. We should be aware of people’s attitudes about the ways of using time in different cultures, and overcome the culture-centrism, then we could reduce the misunderstanding cauesd by the concept of time. Time for orientation of different cultures should be given respect and recognition. When the conflict appears, we can not judge with good or bad. Cultural communication means understanding among the different cultures, we should adopt the attitude of tolerance in order to deepen mutual understanging.

 

 [Key words] concept of time, cross-cultural communication, a one-way time system, multi-time system

 

一、引言

任何交际活动,不论是语言的还是非语言的,都和时间有着密切的联系。跨文化交际中常常会因为时间观念的差异而导致语用失误。这是因为时间观念属于文化的深层结构,处于无意识之中,人们容易把自己的时间观念视为理所当然,给交际带来困难。与外国人交际中经常碰到这样的现象:一个能说一口流利外语的人,或者说一个语言基本功底扎实的人,在跨文化交际中常常会出现尴尬窘迫的现象,导致双方交际的失败。分析这种现象,一些人常常把这种错误归咎于说话者语言知识的缺乏,其实这是语用失误。因此,在经济全球一体化文化碰撞频繁的今天,了解不同文化背景下人们的时间观念减少跨文化语用失误就显得尤为重要。我们从中美时间观念的差异来看跨文化语用失误。

 

二、中西方时间观念的差异

一)不同的时间取向
    
   中国是过去时间取向为主导的文化。 过去时间取向是指人要么把过去铭记于心,对待过去的事情就像对刚刚发生的事情一样;要么重视旧式生活,反复重述过去之事[1]。中国是世界四太文明古国之一,有5000多年灿烂的文化遗产,古老、年长、悠久则意味着受到人们的尊敬。经验、资历在社会生活中显得非常重要,年纪大就是有智慧的标志。俗话说: “不听老人言,吃亏在眼前。人们做事之前,总是虚心向前辈请教经验教训。与此相连的便是人们崇拜祖宗,敬老尊师,重经验,重年龄。
    
   与中国文化不同,美国是以将来时间取向为主导的文化。将来时间取向是指一切着眼于未来,未来取向是他们重要的价值观念。西方国家受基督教人性恶的影响,人类偷吃了禁果,犯了原罪,失去了乐园,来到了人世间受苦受难。对于西方人来说,回头没有出路,只有勇往直前,不断地向前向前,通过自己的努力奋斗未来才有希望。这就不难明白英汉民族在用分别指称过去与未来的概念上采取不同的观念。因此惩前毖后英语应是: Learn from the past mistakes to avoid future ones
    
   (二)时间习惯不同
    
   从中美时间观念差异看跨文化语用失误不同的文化中时间习惯也不相同。从时间的使用习惯上看,霍尔(Hall1977)把不同文化群体的时间概括为单向记时制(monochronic time) 和多向记时制(polychronic time)。单向记时制的人们把时间看作是一条直线,可以切割成一段一段,他们强调时间表,强调事先安排;多向时间制的人们习惯于同时处理几件事情,强调人们的参与和任务的完成,而不强调一切都按时间表[2]
    
   中国人属于多向时间制,使用时间比较随意,灵活性强,在一定程度上,中国人是时间的主人,可以随意支配时间。中国人赴约、看朋友的时间也很少确定,不见不散意味着时间可以拖延。美国人是典型的单向记时制偏爱者,霍尔说在西方世界里,任何人都难逃脱单向时间的控制社会生活,商业活动自不必说,甚至性生括都受时间的操纵。这与西方生活压力大,生活节奏快不无关系,由此而产生的快餐店,速冻食品、微波炉等生活品都有助于速度的加快。因此东西方在时间观念上就会有冲突,在商业谈判开始前,美国人一般用十五分钟左右,聊一些有关天气、体育、电视、旅行的轻松话题来缓和气氛,增进了解。

 

三、由中美时间观念差异引起的跨文化语用失误分析  

   (一)跨文化语用失误的定义
    
   语用失误(pragmatic failure)不是指一般遣词造句中的语言运用错误(performance errors,而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致不能取得预期效果的失误[3]。不要随意滥用或套用本族文化,避免由此引起的文化干扰,造成交际困难,冲突,误解,甚至仇恨。这就是英国语言学家Jenny Thomas所称的跨文化语用失误。凡是不同文化之间的人们交往产生的各种语用失误,即包括语言和非语言的语用失误,都称为跨文化语用失误。语言的使用离不开非语言的交际空间,而非语言交际(包括时间观念)于交际也很重要,所以非语言失误也可能产生语用失误。这种语用失误,是交际双方共同造成的,是一种正常的生活现象。
    
   J.Thomas认为语用失误分为两类, 即语言语用失误( Pragmatic Linguistic Failure) 和社会语用失误(Social Pragmatic Failure)。根据以上分类跨文化语用失误也分为:语言语用失误(pragma—linguistic failure)、社交语用失误(socio—pragmatic failure)。下文用实例分析由中美时间观念差异引起的语言语用失误和社会语用失误。
    
   ()由中美时间差异引起的语言语用失误
    
   语言语用失误是因语用者缺乏正确或恰当使用会话双方当时公用的语言的形式和语用功能来表达用意能力而产生的失误。在跨文化交际中由于不同文化对相同或相似的时间形式的不同理解而引起的跨文化语用失误。例如,一个中国学生借给美国朋友一本书,并强调书的第一部分很精彩,催促其尽快看完,那位朋友答“But we are getting ahead of the story”,中国学生以为他正在看开头部分,就说“I know, but please finish it quickly”美国朋友听了以为他在催他快还书[4],因此产生交际失误。其实,英汉时间术语的表达中表达时间的顺序的术语不同。汉文化是以过去时间取向为主导的文化,人们从面向过去的视角看待时间:汉语中表示过去的时间,“表示将来的时间;美国是以将来时间取向的文化,人们从面向将来的视角看待时间:表示将来的时间,表示过去的时间。中国学生受母语的影响,将汉语策略迁移到英中,在英语句中“ahead of ”是指(故事的)最后一部分,而在汉语中“ahead of”是指(故事的)第一部分。上述例子中,中国学生套用母语认为“ahead of the story”在英文中也是指故事的第一部分,其实不然,英语中实际是指故事的最后一部分,中国学生常语用失误.

 

参考文献

1],Hall Edward T.The Silent Language[M].New York:Anchor Books,1959:20.

2],Hall Edward T.The Silent Language[M].New York:Anchor Books,1973:36.

3],Hall Edward T.Monochromic and Polychromic Time[M]//Larry A Samovar,Richard E,Porter A,Reader.Wadsworth Publishing Company,1982:16.

4],Atharva - veda, XIX, 53, Sacred Books of The East,vol. 42, Motilal Banarsidass, Delhi, 1992, pp. 224-225.

5],HALL E T. The silent language [ M ]. New York: Anchor Books, 1959:20.

6],贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997..

7],张立文.和合之境-中国哲学与21世纪[M].上海:华东师范大学出版社,2001.25.

8],张劲松.东西方时间观与跨文化交际[J].集美大学学报:哲学社会科学版,2003,(3):96.

9],刘熠.论跨文化交际中的话语系统.东北大学学报:社会科学版,2004.1.

10],聂大海.汉语言差异的哲学思维渊源.河南大学学报:社会科学版,2004.1.

11],陈欣.论中英社交文化习俗差异.江西教育学院学报.2005.6.

12],贺宇涛.商务活动的跨文化交际.商场现代化.2006.06s.

13],郭淑萍.跨文化交流的文化感知与文化记忆.河南社会科学.2002.4.

14],苏芙.浅析跨文化交流中的定型.北京立功大学学报:社会科学版.2006.3.

15],杨小红.跨文化交际中的时间观念.深圳大学学报:人文社会科学版.2001.4.

 

本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系QQ 898498550

相关文章

[错误报告] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

最新文章

Sure pass

专题页面

英美文学

商务英语

语言学

英语教学

英美文化

英语翻译论文

留学生论文指导