从文化差异中探析旅游文本翻译
代写英语毕业论文,开题报告,文献综述!可联系QQ898498550 包修改包通过。
随着中国改革开放和社会主义市场经济的发
展,中国的旅游业蓬勃发展。作为一个综合性的产
业,旅游业有着丰富的文化内涵。正是由于异域不
同的文化气息,才吸引了大批外国游客的到来,但
文化间的差异在某些方面又成为旅游的障碍。不同
的文化思维和文化视角会造成不可避免的“文化碰
撞”,给旅游活动的开展带来一些困难,这就涉及了
旅游文本的对外翻译问题。
语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的
产物。文化是一个民族信仰、价值、态度、等级、知
识、经验以及时空观念的总和。翻译则是“运用一种
语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地
重新表达出来的语言活动”o[1]3换句话讲,翻译是信
息的语际转换过程,是将一种语言形式转化成另一
种语言形式,其实质是不同文化之间的交流。语言
与文化的密切关系决定了翻译与文化密不可分。王
佐良教授在谈到翻译与文化的关系时曾说,翻译工
作者处理的是个别词,面对的却是两大文化。翻译
不仅是语言符号的转换,做到语言意义上的等值,更
是一种文化模式的转化,应做到文化意义上的等值。
翻译家奈达在《语言·文化·翻译》中提出“功能对等”
的翻译理论,并指出“对于真正成功的翻译而言,熟
悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语
只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2 这要求
译者重视翻译中的文化因素,进行有效翻译,从而弥
补不同文化之间的差异。
一
、旅游翻译中的文化差异
由于中国与英语国家在社会、历史文化等方面
都存在着差异,因此中国旅游资源所涉及的内容、背
景知识等都具有独特的中国特色。旅游文本作为一
种大众读物,读者多为外国游客,其目的是让外国游
客们了解并理解文字中所蕴涵的文化信息。因此,
译者必须从文化的角度,并根据汉英语言的不同特
点,以弥补中外文化差异,译出以“最近似的自然等
值”为准绳的翻译旅游文本。其中文化特征包括语
言文字、思维方式、生活习俗、价值观念以及心理特
征等方面的内容。在翻译理论中,虽然早已有了严
复的“信、达、雅”的原则,但仍无法适应旅游文本翻
译中的客观要求。不同文化之间的差异在一定程度
上阻碍了旅游活动的开展,这具体表现在以下几个
方面:
(一)哲学观的差异
不同民族的文化差异首先表现为哲学观的差
异。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文
化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋
篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。
中国古典哲学认为人与宇宙是统一体,天、地、
人三个系统间相互依存,构成一个有机整体。“天人
合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒
情 、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形
似、简隽空灵的风格。因此汉语语言大多辞藻华丽,
充满诗情画意,讲究声律对仗,音韵和美。中国美学
以知觉、体悟为主要特点,在语言上倾向于注重意
合,语言形式零散,语法呈隐性,别具一种朦胧美。
然而西方民族的哲学认为宇宙是两层的,一层是罪
恶的现实世界,一层是超脱的神性世界,所以在英语 本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有