从英汉成语看中西文化差异
国内学子最低的花200多就不要为英语论文摧残脑细胞了!了解更多点击一下
开题报告文献综述任务书一网打尽 留学生找我们那就是直接找到了写手 cool
成语与文化密切相关并来源于生活,无论是
英语成语还是汉语成语大多数是从生活实践中提
炼出来的,而且还有相当一部分受到本国的历史、
宗教、民俗和传统理念的影响,其中有一大部分来
源于历史典故、历史战争、历史的社会现实以及历
史人物。例如:1、Burn one’s boat(破釜沉舟)。公
元前49年,恺撤大帝率部过卢比孔河时,下令焚
舟,表示其不获胜毋宁死的决心,该英语成语由此
而来。而汉语成语“破釜沉舟”来自《史记·项羽本
纪》:当年项羽渡过黄河后,下令部下破釜沉船,表
示必须打胜仗,无后路可退。所以,这两个成语虽
然来源不同,但形象和喻意非常相似,都表达“下
定决心,不顾一切干到底”。在翻译时可以互相替
代:2、All roads lead to Rome(殊途同归)。条条
大路通罗马,英语中用此成语表示从不同的道路
走到同一目的地。汉语成语殊途同归出自《周易·
系辞下》:“天下同归而殊途,一致而百虑。”所以,
两个成语在形象和意义上都十分相似;3、Walls
have ears(,隔墙有耳)。据说,法国卢浮宫建造时,
有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了
许多国家机密和一些人的密谋计划,该英语成语
由此而来。汉语的”隔墙有耳”出自《管子·君臣
下》:“古者有二言:墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,
微谋外泄之谓也。”所以两个成语都表示“秘密商
量事情,被人偷听”。所以我们发现在英汉两种不
同的语言中,有很多在形式、意义、比喻、形象和修
辞色彩上相近或相似的成语,这类成语虽然有的
使用不同的喻体,但表达了基本相同的文化特征。
英汉成语除了来源与历史事件及典故外,还
有相当一部分来源于宗教、神话传说和寓言。汉语
中有很多这样的成语,例如:“临时抱佛脚”、“塞翁
失马”、“毛遂自荐”、“大意失剂州”、“闻鸡起舞”、
“卧薪尝胆”等等;而英语中这样的成语更是比比
皆是。如,Achilles’heel惟一致命的弱点,cross
the Rubicon背水一战,Trojan horse暗藏的敌人
或危险等等。当然这其中也有些成语看起来与汉
语某些成语相似,但意义却完全不同,或存在细微
的差别。例如:to move heaven and earth不是
“惊天动地”,而是“干方百计、不遗余力”;wash
one’s hand不是“洗手不干”,而是“断绝关系、推
托责任”;Roman holiday不是“罗马假日”,而是
“欣赏别人受苦的娱乐”:personal remark不是
“个人评论”,而是“人身攻击”等等。
中西方文化背景的不同、风俗习惯的不同以
及生活环境的不同使得两种语言各自具有独有的
本文出自www.lunwendashi.com,在代写英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系QQ 898498550
已有