首页 > 论文资料 > 正文

英语语言学论文题目论英语新闻标题的词汇变异
2010-07-15 22:33:22   来源:   评论:0 点击:

 代写英语论文 代写留学生论文  qq 898498550  招聘优秀硕士博士或海归写手


 


X
刘明景
(中南大学外国语学院,湖南长沙 410075)
摘 要: 新闻标题是新闻内容的集中概括,它以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。新闻标题必
须具备简洁、醒目、概括、风趣等特点。英语新闻标题的词汇也因此产生了种种变异形式,经常采用缩略词、简短
词、外来词、生造词、俚语等。
关键词: 英语新闻;标题;词汇变异
中图分类号: I314. 1     文献标识码:A     文章编号:100022529 (2003) 0320121203
  新闻标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和
字号出现在消息上的简短文字,是新闻的一个不可分割的组
成部分。标题在新闻报道中起着独特的作用,它以最简明扼
要的形式向读者揭示新闻的主要内容,是读者在尽可能短的
时间里获得尽可能多的信息的语言媒介。借助标题,读者可
迅速选择自己需要阅读的新闻。好的标题还可以巧妙地反
映编辑、记者对新闻本身的主观态度。由于新闻具有极强的
时效性,读者阅读新闻又有较大的选择性,因此新闻的标题
必须具备简洁、醒目、概括、风趣等特点。为了满足这些要
求,新闻记者在标题语言的使用上往往会别出心裁,创造性
地运用一些特别的语言表现形式。这种新闻标题普遍采用
的特点已形成其固有的风格,风格是对常规的变异。新闻标
题语言的变异是相对非标题语言和非新闻文体标题的常规
而言的。因此,这种变异是相对的。正如王佐良先生所说
的“, 不论常规或变异都只有一种大致的范围,其边缘常是模
糊的、交叉的(例如常规过甚变成了老套,而变异过甚又变成
了怪诞,界线是不易分清的;在局部是常规的,在全局可能是
变异的,反之亦然;同时还有时间因素,在昨天是变异的,在
今天可能变成了常规”。新闻标题的语言变异只是一种手
段,不是目的。变异的目的在于造成一种“突出”(fore2
grounding) 。所谓“突出”就是不同寻常,不落俗套,引人注目。
其变异的形式是多样的,包括语音、词汇、语法、书写、语义等
多个方面。本文主要探讨英语新闻标题的词汇变异。概括
起来,其主要变异形式有如下几种。
一、缩略词
大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式
之一。新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现
代生活节奏不断加快,特别强调经济效益,读者总希望在极
短的时间内获得较多的信息。因此,作为新闻的标题必须尽
量“缩身”,尽可能采用缩略词,以达到简洁、精炼的效果。
如:Dow Rises as Techs Selling Hits Nasdaq. (技术股抛售冲
击纳斯达克指数,道—琼斯指数上扬)
这是一个股市消息的标题,共7 个词,却有3 个关键词
是缩略词,其中Dow 是Dow Jones (道—琼斯) 指数的缩略形
式,而tech 指technology shares (技术股) ,Nasdaq 则指纳斯达克
美国全国证券交易商协会行情系统。纳斯·达克指数则主要
显示美国股市中技术股的走势。如果不用缩写形式,该标题
会显得冗长,重点不突出,达不到应有的语言效果。
英语缩略词分为截短词(Clipped Word) 、首字母缩略词
( Initialism) 和首字母拼音词(Acronym) 。
1. 截短词:即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名
词、形容词等截除一个或几个音节。由于这类截短的原词一
般为常用词,加上经常出现其截短形式,它们已经变得相对
固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读
者仍能一看便知原来的拼写。即使作者有时采用一些读者
不大熟悉的截短词,读者也可以在正文中找到其原形。
Ad museum: A Dizzying Barrage of Commer2 cials
(Ad = Advertise)
U. S . A. Today , June 16 , 1998
Overseas Co2ops to Get Boost
(co2ops = co2operations)
The Auckland Star , Jan. 18 , 1992
EEC Warns Nuke Arms Spread
(Nuke = Nuclear)
The Montreal Star , Jan. 9 , 1992
Reagan VS. Right Wing on Ballistic Missile Defence
(VS. = Versus)
The Christian Science Monitor , Oct. 23 , 1986
截短词根据其截短的方式分为五种情况:
①留头去尾:
121
X 收稿日期: 2003203226
作者简介: 刘明景(19622) ,男,湖南华容人,中南大学外国语学院副教授。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
http://www.cnki.net
biz2business       商业
celeb2celebrity 名人
con2convict 罪犯
②截头留尾:
chute2parachute 降落伞
coon2racoon 浣熊
dozer2bulldozer 推土机
③截除首尾:
flu2influenza 流感
frige2refrigerator 冰箱
④截除中部:
nat2nationalist 民族主义的
heliport2helicopter airport 直升机机场
⑤不规则截剪:
bike2bicycle 自行车
mike2microphone 话筒
2. 首字母缩略词:用各个词开首字母缩合而成,保留原
字母读音。这种变异形式用几个大写字母代替几个单词,既
节省了版面,又使版面编排错落有致,格外醒目。例如:
EU Set to Slash Beef Output
(EU = European Union)
The International Herald Tribune ,
July 11 , 1996
3. 首字母拼音词:同首字母缩略词一样,用各个词开首
字母组成,组成后的缩略词不再按原字母本音读音,而是根
据英语的读音规则拼读成一个新的发音。例如:
Nato Pledges Help for Detection
(Nato = North Atlantic Treaty Organization)
China Daily , July 2 , 1996
RAF’s New Jet Makes Debut
(RAF = Royal Air Force)
The Baltimore Sun , Sept. 8 , 1998
上述首字母缩略词和首字母拼音词主要用来表示以下
三种情况:
①组织机构等专有名词。如:
CIA = Central Intelligence Agency (中央情报局) ; CPC =
Communist Party of China (中国共产党) ; FBI = Federal Bureau of
Investigation(联邦调查局) 。
②常见事物的名称。如:
ABM= anti2ballistic missile ( 反弹道导弹) ; EST = Eastern
Standard Time (美国东部标准时间) ; GMT = Greenwich Mean
Time (格林威治标准时间) ;PR = public relations (公共关系) 。
③表示人们的职业或职称的名词。如:
MP = member of parliament (议员) ; PM = prime minister (总
理,首相) ;VIP = very important person (重要人物) ; TP = traffic
policeman(交通警察) 。
二、简短词
英语新闻标题总是力求用有限的字数表达新闻内容,因
此,在词语的选择上强调短小精悍、确切达意,少用甚至不用
意义空泛和概念抽象的词。使用简短词既可以压缩标题长
度,又可以使标题生动、灵活。这类词一般具有较宽的词义
范畴,在新闻英语中被称为“万能同义词”( synonyms of all
work) 。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不
用damage ,而用一些较之简短的动词:hit , harm , hurt , ruin 或
wreck 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用“explode”,
而用blast , crash , ram 或smash 等词。又如,aim 一词往往用
来代替purpose , design , object , intention 等词语。例如:
Allowance to Be Cut in a 200 ,000 Families
(cut = reduced)
The Age , July 27 , 1987
Europe Holds Talks to End Tension in Yugo2 slavia
(end =finish)
The Chicago Tribune , Dec. 20 , 1991
三、外来词
英语词汇系统具有世界性特色,包含大量的外来词。新
闻标题中有时根据需要使用外来词,可以起到烘托气氛,增
加新奇感的作用。
英国历史上曾遭到讲法语的诺曼底人的入侵,大量的法
语词也因此进入英语语言中。直到现代,英语新闻标题仍直
接借用法语词,例如:
Pardon , Oùest Notre TV Channel ?
China Daily , 1992
Beijing Says“Oui”to 41 Deals
China Daily , 1992
拉丁语对英语词汇的影响源远流长。早在盎格鲁撒克
逊人到大不列颠定居之前,拉丁词语就通过罗马人与他们之
间的贸易往来传入他们的语言;在中古英语时期,拉丁文通
过法语途径进入英语;文艺复兴时期英国人在学习研究古典
文化的同时也大量吸收拉丁科技文艺术语;现代英语仍直接
从拉丁语借用词语。
科技、文学艺术报导标题中常见一些拉丁借词,其中出
现频率较高的有:ad hoc 特别的,为此目的而为的;ad interim
临时的,代理的;bona fide 真诚的,真正的;de facto 事实上,实
际上;gratis 免费;in toto 整个,全部;modus operand 做法,处理
的方法;person non grata 不受欢迎的人(尤指外交官) ;per se
本身;per an num每年;per capita 每人;status quo 现状。
希腊文化起源早于罗马文化,很多拉丁词语源自希腊
语,因此希腊词语主要是通过拉丁语这个媒介而进入英语
的。希腊语借词一般可从其奇特的字母组合判断出来,例
如:ph(phone 电话) ,pn (pneumatic 空气的) ,rh ( rhetoric 修辞) ,
也可从后缀判定,例如:2isk (asterisk 星号) ,2ism(organism 有机
体) ,2ist (capitalist 资本主义的) ,2ize (philosophize 使哲学化) 。
现代英语常用希腊语的词根作为组合形式来构成无穷
无尽的科技术语。在报刊标题语言中较为常见的有:
hydro2水下的。例如: hydrospace 水下空间; hydropsy2cho2
therapy 水浴心理疗法
micro2微小的。例如:microcircuit 微型电路; 集成电路;
microimage 缩微影像
除以上所涉及的以外,在新闻报道中提及外国新近出现
的事物时,往往掺用英语以外的词语或外国语的音译以引起
读者的兴趣与注意,增加新奇感。例如:
122
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
http://www.cnki.net
Soviets Launch Soyuz Spaceship with 3 on Board
The New York Times , 1996
苏发射载有三人的“联盟号”宇宙飞船。
The Second World War was Another Huge Volkerwanderung
The Guardian ,1978
第二次世界大战是又一次大规模的“民族迁移”。
四、生造词
为了贴近社会生活,紧紧把握迅速变化着的时代脉搏,
新闻报道不仅常采用缩略词、俚语、外来词,还生造大量的新
词以满足社会的需要,这一点首先反映在标题上,以吸引读
者注意。例如:
A Severe Case of Taxophibia
Newsweek , 1992
该标题意为“一例严重的恐税症”,标题中phobia 是恐惧
症、惧怕、仇恨的意思。有人说“死亡和税收是美国人最害怕
的两件事”,作者将tax 与phobia 构成新词,鲜明地提出了美
国的热点问题。
另外,在标题中有时会出现一种由两个或两个以上的词
组合而成的新词,构成复合词。这些新词或者因为立意生动
形象而使人难以忘记,或者因其构造别致而迅速流传,为读
者所喜闻乐见。由于这类复合词最先在新闻媒介上频频出
现,故新闻英语学者称之为“新闻生造词”。新闻英语在用词
方面具有明显的创新精神,这一点对整个英语的发展变化也
有很大的影响。其构成法很简单,将常用的词组连贯在一
起,省去其中的若干音节,合二为一。
如:smog = smoke + fog (烟雾) ; newscast = news + broadcast
(新闻广播) ; atobomb = atom bomb (原子弹) ; blacketeer = black
marketer (黑市商人) ;fruice =fruit juice (果汁) ;slanguage = slang
language (俚语) ;politburo = political bureau(政治局) ;teleceiver =
television receiver (电视接收机) 等等。例如:
Grain Sale Expected to Fall at Euromart
(Euromart = European Common Market 欧洲共同市场)
The Wall Street Journal , Dec. 2 , 1991
US Strives to Ease Stagflation
(stagflation = stagnation + inflation 生产停滞与通货膨胀,滞
胀)
The USA Today , July 8 , 1991
五、俚语
俚语本来是普通民众和行业集团内部交流时使用的语
言,大多用于非正式文体,不足以登大雅之堂。但为了贴近
读者口味,激发读者兴趣,避阳春白雪之嫌,新闻记者常使用
俚语以达到自然、幽默、活泼的效果,加强作者与读者之间的
“共同感情联系”。例如:
Big Bucks , the Easy Way
Readers Digest , 1982
标题中bucks 是俚语,表示美元的意思。标题意为“轻轻
松松挣大钱”。
Cops Under Fire
U. S . News &World Report , 1990
该标题中cop 是俚语,在这里替代police2man.
综上所述,我们可以发现随着当今英美社会的迅猛发
展,英语新闻标题词汇产生了一系列变异形式。这也是语言
词汇发展的规律。现代语言学研究认为,在语言的三个要素
中,语法和语音变异较小,词汇变异相当大,这主要是因为社
会的变化是通过人们所使用的语言词汇来反映的。因此要
了解英语新闻语言,就要及时了解英美社会的政治、经济、文
化、科技发展等方面的信息,这样才能熟悉、巩固和不断更新
词汇知识,掌握新闻标题词汇变异形式。
参考文献:
[1 ]  J . Hartley. Understanding News [M] . London : Methuen ,
1982.
[2 ]  Hiebert. Ungurait. Bohn. Mass Media[M] . New York : Pit2
man Publishing Inc , 1988.
[3 ]  Crystal. David & Dary , Derek. Investigating English Style
[M] . London : Longman , 1979.
[4 ]  张健. 新闻英语文体与范文评析[M] . 上海:上海外语教
育出版社,1994.
[5 ]  马建国. 英文报刊导读[M] . 北京:外语教学与研究出版
社,2002.
[6 ]  秦秀白. 文体学概论[M] . 长沙:湖南教育出版社,1996.
[7 ]  端木义万. 美英报刊阅读教程[M] . 南京:南京大学出版
社,1996.
[8 ]  端木义万. 高校英语报刊教学论丛[M] . 北京:北京大学
出版社,2000.
On Lexical Deviation in Headline s of English News Report s
LIU Ming2jing
( College of Foreign Studies , South Central University , Changsha , Hunan 410075 , China)
Abstract : The headline is a concentrated generalization of the news content , revealing to the reader the main idea of
the news in the most concise form. The news headline must be brief , bold , generalized and humorous. Therefore , the
words in English news headlines tend to take on various deviant forms by means of frequent use of clipped words , initial2
isms , acronyms , short words , loanwords , invented words , slangs , etc.
Key words : English news ; headline ; lexical deviation
(责任编校:孙湘瑞)
123

相关热词搜索:

上一篇:跨文化交际英语论文
下一篇:Homosexuality and Cultural Diversification英语毕业论文范文

分享到: 收藏
频道总排行
频道本月排行