Cultur al Connotations of White in Chinese & English & Its Tr anslation
2010-07-19 12:26:05 来源: 评论:0 点击:
语言是一种社会现象, 是人类进行交际的工
具, 同时也是文化的一个重要组成部分。不同民
族的语言既受本民族社会文化的制约, 又反映各
自特定的文化内容。语言学家Franz Boas 在
“Language and Thought”一文中说: “在思维方面
对语言与文化最有明显影响力的是词汇”[1](p108)。
颜色词是一种感官词, 是英语词库中的重要组成
部分之一, 它反映了语言与社会文化的关系。然
而由于不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗
习惯的不同, 同一种颜色对汉英民族在心理上所
引发的文化内涵不尽相同, 因此译者怎样处理好
颜色词的翻译不容忽视。且相关研究表明: 白色
不仅是各民族语言中的基本色彩, 在现实生活中
还是构成颜色词语的主体躯干[2](p47)。因此, 本文主
要探讨白色在汉英语言中存在的文化差异及其
翻译的问题, 力求对汉英语言的互译寻求一种指
导意义。
一、汉语中“白色”的文化内涵
根据我国新华汉语词典( 全新版) , 白是指
“像雪一样的颜色”[3](P13)。秋去冬来, 大雪纷飞,整
个大地变成了银妆素裹的世界, 一望无垠的雪是
如此透明干净,如此神圣纯洁, 给人们带来了洁白
无瑕的感受。因此, “白”是纯洁和无辜的象征。张
九龄在《酬宋使君见贻》诗中写到, “才明应主召,
福善岂神欺, 但愿白心在, 终然涅不缁”。这里用
“白心”表示纯洁的胸怀。岳飞墓和秦桧像旁有一
对联这样写道“青山有幸埋忠骨, 白铁无辜铸奸
臣”。此对联中的“白”是清白无辜之意。
白天和黑夜是自然现象, 人们把这种现象看
作是“白”与“黑”的对立。因此, “白”成了正义、光
明和善良的象征。屈原《九章·怀沙》: “变白以黑
兮, 倒上为下”。在诗中, 屈原用黑白不分来比喻
他所处的是非不明、善恶难辨的政治环境。凡主
张正义的人都不喜欢“颠倒黑白”、“黑白混淆”,
而崇尚“黑白分明”( 比喻好坏事物界限明确) 。毛
泽东《浣溪沙·柳亚子先生》诗“一唱雄鸡天下
白, 万方乐奏有于阗”中的“白”象征光明。
正义的东西总是敢于公开的, 是光明磊落
的, 不需要隐瞒或隐匿的。因此, “白”又象征正
当、合法。如, 与“灰色收入”相对的“白色收入”,
是指居民正当的收入所得, 而且这部分收入一般
是公开的、透明的与合法的。“白道”比喻正当的
渠道, 与“黑道”相对[4](p63)。“白市”是公开的合法买
卖的市场, 与“黑市”相对。
虽然“白色”赋予人们纯洁、光明、正义、善良
等美好的一面, 但也有人们不喜欢的一面。在中
国古代的五方说中, 西方为白虎, 西方是刑天杀
神, 主萧杀之秋, 古代常在秋季征伐不义、杀死犯
人( 如秋后处决、秋后算帐等) 。所以白色是枯竭
而无血色、无生命的象征, 表现死亡、凶兆。因此,
白色总是与丧事、邪恶、低贱、清贫等语义相联
系。如: 在中国许多地方, 丧葬时亲属身着白衣、
白鞋, 戴白帽、白花, 以此来表达对死去亲人的哀
悼和敬意。因以指丧事, 称“白事”, 与象征喜庆的
“红色”相对。用于殡葬的消费被称为“白色消
费”。在古代中国, 衣服的颜色被用来表示尊卑贵
贱, 官员的官服从不用白色, 因其是丧服的颜色。
因此“白”便有了“没有文化的平庸者”之义。如
“白衣”多指庶人百姓, 后世称布衣; “白丁”意指
没文化没功名地位的人; 没功名的读书人住的茅
屋为“白屋”; “白手起家”则形容在缺乏经济基
础、条件极差的情况下艰苦奋斗、创立事业。
“白”在政治上被当作“红”的对立面, 象征反
动、反革命。中华人民共和国成立前人们对反动
汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵对比及其翻译
曹筱萍
(江西省委党校外语教研部江西南昌330003)
摘要: 白色是各民族语言中的基本颜色之一。由于文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯的不同, 英汉
民族对白色的文化内涵的理解存在差异性。直译、意译和释意是汉英颜色词“白”与“white”的主要翻译方法。
关键词: 英汉语; 白色文化内涵; 翻译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1008- 7354( 2008) 04- 0078- 03
南昌高专学报2008 年第4 期( 总第77 期) 2008 年8 月出版
Journal of Nanchang College No.4 (Sum 77) August. 2008
78
第4 期
统治者大规模逮捕、屠杀革命人民, 破坏革命组
织, 残酷镇压人民革命运动、民族解放运动的行
为称为“白色恐怖”。以国民党军队为主的武装力
量被称为“白军”、“白匪”、“白狗子”。
中国传统戏曲中, 某些角色脸上画各种色彩
的图案, 用来表现剧中人物的性格和特征。白脸
与黑脸相对, 喻指奸诈狡猾之人。生活中“唱白
脸”比喻装出严肃的样子, 意为做坏人。与“唱红
脸”相对, 常搭配使用。而“小白脸”则是用来形容
白面书生, 现在常用来贬低那些依靠女人生活
的男人。
“白”还有许多涵义与颜色本身并无关联。
如愚蠢、智力低下的人叫“白痴”; 出力不见效果
叫“白搭”、“白干”、“白忙”或“白费力”; 错别字
称作“白字”; 免费赠送是“白送”; 坦然供认, 直
言不讳为“坦白”; 用现代文法写成的文章则为
“白话文”。
二、英语中“white”的文化内涵
在西方, 白色的象征意义主要着眼于其本身
色彩, 是西方文化中的崇尚色。白色是上帝、天
使、幸福、美丽、欢乐和纯洁的象征。在古希腊, 人
们相信穿着白色的睡衣睡觉, 可以保证做个美
梦。埃及的法老也认为白色至高无上, 他们的皇
冠就是白色的。古波斯人相信上帝穿白衣, 所以
我们看到的许多有关宗教的油画中, 诸神及天使
都会穿着白色的衣服。圣经故事里的天使总是长
着一对洁白的翅膀, 头顶上悬浮着银白色的光
环; 在西方格林童话故事中, “白雪公主”是聪
明、善良、美丽的化身。西方的婚礼被称为“white
wedding”, 婚礼上, 新娘身穿白色婚纱, 头戴白色
头纱; 婚车是白马车, 车夫头戴白帽; 婚礼蛋糕和
曲奇表面都覆盖一层白糖⋯⋯。这些都象征了纯
洁的爱情, 并预示着光明的未来。圣诞节是西方
人一年中最盛大的节日, 相当于中国的农历春
节。人们常把圣诞节称为“A white Christmas”(银
妆素裹的圣诞节)。
“White”在英语中还有“善意的、善良的”等
涵义。如“a white lie”指善意的无伤大雅的谎
言; “a white hat” 指代善良好心之人; “White
magic”是善良的魔术; 生活中,与白色有关的表达
也很多。譬如白色象征着纯真、无邪,如:“a white
soul”(纯洁的心灵); 它也象征幸运、吉祥, 如:“a
white day”(吉日); 它还有合法的意思, 如:“white
market”(合法市场); 它又象征正直、诚实, 如: “a
white witch”是具有“white spirit”( 正直的精神) ,
乐于助人的女巫。把工作环境优越、薪水高的人
称为“white collar”; 而“a white sheep”与“a black
sheep”相对, 指守规矩的人。
在英语中, “white” 还象征权力。“White
House”是美国总统府, 坐落在华盛顿市中心区的
宾夕法尼亚大街上。因其墙壁皆白, 且为总统官
邸, 译成汉语雅称“白宫”。今常用为美国政府的
代称, 是美国权力的象征。“Whitehall”( 白厅) 是
英国伦敦的一条街, 此街得名于原1662 年詹姆
士一世建筑的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许
多重要建筑为英政府办公机构, 因此“Whitehall”
用来指代英国政府, 是英国权力的象征。“White
Paper”(白皮书) 是西方国家发布的正式文件;
“White Knight”(白衣骑士)指政治改革家。
在英语中, “white”还和经济密切相关。如:
“white sale”指大减价; “white war”指经济竞争。
象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英
语“White”词义中的主导方向, 但是在一定场合
中它也用作贬义。如: “white- livered”, 转意为“懦
弱的, 胆小的”。“White sepulcher”指伪君子、伪善
者; “white feather”喻指怯懦的表现, 这源于西方
的斗鸡比赛, 人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡
肯定是胆小、不善斗的公鸡, 后来引申为胆小、怯
懦。white slave 则指被迫为娼的女子。这些表达法
形成了英语民族独特的文化。
三、英汉基本颜色词“白”的翻译方法
白色属于“文化限定词”, 具有强烈的民族文
化特征。由于历史、政治、经济、礼仪习俗等方面
的差异, 白色早已超脱了其本身语义, 而被打上
了各自文化的烙印, 因此在英汉基本颜色词白色
的互译过程中, 必须对各自蕴涵的文化因素加以
考虑, 才能消除误解, 成功交流。在白色的互译过
程中, 笔者认为可以采用以下三种方法:
1. 直译
直译, 是指按照原文的词语形式来翻译。英
汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,
有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻
译, 有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的
文化引申含义。因此可以采用直译来进行翻译。
试比较下列几例:
( 1)On TV, I like colors for some things and
black and white for others.
在电视上, 有些东西我喜欢看彩色的, 另外
曹筱萍: 汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵对比及其翻译79
南昌高专学报2008 年
有些东西我喜欢看黑白的( 句中的black、white 翻
译成黑白即忠于了原文) 。
(2)The red were red as fire, the white as white
as snow, the blue as blue as indigo and green as
green as emerald, while here and there were a few
red maples.
红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更
有那一株半株的丹枫夹在里面...(刘鹗《老残游
记》
( 3)He is a tall burly fellow with long hair and
more white than black to his eyes.
他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的
人。
2. 意译
当源语言中的颜色词所体现的颜色及文化
内涵在译语中习惯用另一个颜色词来表达。换句
话说, 把原文中的约定俗成的说法翻译成译语中
约定俗成的说法, 这就是“文化对等译法”或“意
译”。例如:
“A white day”(黄道吉日); “look grey”( 面色苍
白) ; “yellow round the gill”( 脸色苍白) ; “get
small thanks for nothing”(白做); “white night”( 不
眠之夜) 。
3. 释意
由于文化和语言的差异, 一种语言中有的词
在另一种语言中没有对应或平行的词, 在这种情
况下,我们一般采用释意灵活处理原文中的白色。
这种译法大致可分为两类:
第一, 下列词语的意义为中国文化所独有,
与白色本身的语义无直接联系, 因而在英语中无
等值对应词汇。白菜( Chinese cabbage)、白痴
(idiot)、白搭(fruitless)、白费(waste)、白费事( all in
vain) 、白送( free of charge) 、白开水(boiled water)、
白兰地( brandy)、白面书生(pale faced young
scholar)、白日做梦(daydream)、白天(daytime)、白手
起家(build up from nothing)、白头翁( 动) (Chinese
Bulbul)、白眼( 口) (supercilious look)、白头偕老
(remain a devoted couple the end of their lives)、白
熊( polar bear) 、白蚁( termite、白字(wrongly -
written character) 、白话( vernacular) 、白事
( funerals) 、唱白脸儿(wear the white makeup of
the stage villain) 。
第二, 下列词语的意义为英美文化所独有,
与白色本身的语义无直接联系, 因而在汉语中没
有等值对应词汇。如white iron ( 马口铁) , white
thorn ( 山楂) , white collar ( 脑力劳动者) , white
hope ( 令人寄以厚望的人) , white coffee( 加牛奶
的咖啡) , white smith( 银匠) , white wing( 街道清
洁工) , white coal ( 水力) , white rage ( 震怒) , a
white war( 不流血的战争、经济战) , white elephant
( 大而无用的东西) , white - livered( 懦弱的) 。
由于中英两种文化的共性以及各自特有的属
性, 必然会产生中英两种语言在语用意义上的对
等与互异。所以在英汉词汇尤其是颜色词汇互译
过程中, 绝不能就颜色而论颜色, 望“颜”生义, 生
搬硬套, 既要理解语言本身的意义, 又要深谙语
言所负载的深层的文化底蕴, 有效地进行跨文化
的言语交际, 从而提高语用者的跨文化交际能
力。
[ 参考文献]
[1]徐湘平. 从英汉颜色词透视中西文化差异[J]. 怀化学院
学报, 2007( 3) .
[2]张祝祥,杜凤兰. 英汉基本颜色词“黑”、“白”的认知语义
分析[J]. 外语与外语教学, 2007(5).
[3] 新华汉语词典( 全新版) [K]. 北京: 商务印书馆国际有
限公司, 2005.
[4]彭虹. 试析英汉颜色词文化内涵之异同[J]. 新余高专
学报, 2007( 2) .
Abstr act: The white color is the basic color in human languages. The difference in culture, belief, history and custom makes
different understanding of white color in cultural connotations. Literal translation, meaning implication and paraphrase are the
main translation approach.
Key words: English and Chinese; white cultural connotation; translation
80
相关热词搜索:
上一篇:中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译
下一篇:等级幽默意义成因的认知研究
分享到:
收藏

